Originale | Versione inglese di Vyacheslav Chetin |
БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ | THE BALLAD OF TIME |
| |
Замок временем скрыт и укутан, укрыт | An old castle is hidden and covered, and wrapped |
В нежный плед из зеленых побегов, | In a soft rug of green flush by time flow; |
Но развяжет язык молчаливый гранит | Nonetheless, silent granite will loosen its tongue, |
И холодное прошлое заговорит | And benumbed antecedents will start speaking up |
О походах, боях и победах. | About cruises, and combats and triumphs. |
| |
Время подвиги эти не стерло | Time has never deleted these conquests. |
Стоит только поднять верхний пласт | ‘t only takes you to lift upper scales |
Или взять его крепче за горло | Or to drive the time into a corner, |
И оно свои тайны отдаст. | And you’ll see it give secrets away. |
| |
Упадут сто замков и спадут сто оков, | Heaps of padlocks will pop, heaps of fetters will drop, |
И сойдут сто потов с целой груды веков, | Heaps of years will give off heaps of hells of a job, |
И польются легенды из сотен стихов | And the legends of dozens of verses will flow |
Про турниры, осады, про вольных стрелков. | About sieges and jousts, and free shots of the old. |
| |
Ты к знакомым мелодиям ухо готовь, | May your ear be pricked for familiar runs, |
И гляди понимающим оком | May your eye attend, figuring out, |
Потому что любовь - это вечно любовь | For the reason that love is eternally love |
Даже в будущем нашем далеком. | Even there, in the future of ours. |
| |
Звонко лопалась сталь под напором меча, | Steel sonorously cracked at the drive of a brand; |
Тетива от натуги дымилась, | Out of tautness, a bowstring got heated; |
Смерть на копьях сидела, утробно урча, | Reaper hollowly curred on the end of a lance; |
В грязь валились враги, о пощаде крича, | Crying quarter, adversaries fell into mud, |
Победившим сдаваясь на милость. | Giving in to the mercy of winners. |
| |
Но не все, оставаясь живыми, | Yet not all, who had managed to bear it, |
В доброте сохраняли сердца, | Did preserve their hearts for good will, |
Защитив свое доброе имя | Having finally fended off credit |
От заведомой лжи подлеца. | From a flagrant deceit of a heel. |
| |
Хорошо, если конь закусил удила | Very well, if your horse is responsive and fast |
И рука на копье поудобней легла, | If your hand has a competent grip of a lance; |
Хорошо, если знаешь - откуда стрела, | Very well, if you know of a bolt in advance, |
Хуже - если по-подлому, из-за угла. | A lot worse, if it is on the sly, meanly twanged. |
| |
Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом! | What do you do with creeps? Batter them? Serves ‘em right! |
Ведьмы вас не пугают шабашем? | Ever scared by covens of witches? |
Но не правда ли, зло называется злом | Only isn’t the evil called vile for all time, |
Даже там - в добром будущем вашем? | And so much as in your decent future? |
| |
И вовеки веков, и во все времена | Unto ages of ages, for ever and more, |
Трус, предатель - всегда презираем, | Wimps and traitors are being despised, |
Враг есть враг, и война все равно есть война, | And a foe is a foe, and a war is a war, |
И темница тесна, и свобода одна - | Whereas freedom is one, and a cell is too small, |
И всегда на нее уповаем. | And, to freedom, we always aspire. |
| |
Время эти понятья не стерло, | Time has never deleted these notions, |
Нужно только поднять верхний пласт - | ‘t only takes you to lift upper coat, |
И дымящейся кровью из горла | Thereby venting eternal emotions |
Чувства вечные хлынут на нас. | By hot blood, gushing out of the throat. |
| |
Ныне, присно, во веки веков, старина,- | Unto ages of ages and ever, ol’ man, |
И цена есть цена, и вина есть вина, | Both the price is a price, and the blame is a blame, |
И всегда хорошо, если честь спасена, | And it’s certainly good if your honor is saved, |
Если другом надежно прикрыта спина. | If you do have your back safely watched by a friend. |
| |
Чистоту, простоту мы у древних берем, | From the days of the old, we drag sagas and tales, |
Саги, сказки - из прошлого тащим,- | From the old, borrow duty and virtue, |
Потому, что добро остается добром - | Since the noble is noble, and thus shall remain |
В прошлом, будущем и настоящем! | In the past, in the present and future. |