Language   

Canto dei morti invano

Primo Levi
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola da Palabra Traicionada‎
CANTO DEI MORTI INVANOLA CANCIÓN DE LOS QUE MURIERON EN VANO
  
Sedete e contrattateSentaros y negociad
A vostra voglia, vecchie volpi argentate.Todo lo queráis, viejos zorros decrépitos.
Vi mureremo in un palazzo splendidoOs empaderaremos en un espléndido palacio
Con cibo, vino, buoni letti e buon fuocoCon comida, vino, buenas camas y un buen fuego
Purchè trattiate e contrattiateA condición de que discutáis, negociéis
Le vite dei vostri figli e le vostre.Por las vidas de nuestros y vuestros hijos.
Che tutta la sapienza del creatoQuizá toda la sabiduría del universo
Converga a benedire le vostre mentiSe una para bendecir vuestras mentes
E vi guidi nel labirinto.Y os guíe en el laberinto.
Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi,Pero fuera os estaremos esperando agazapados,
L'esercito dei morti invano,El ejército de aquellos que murieron en vano,
Noi della Marna e di MontecassinoNosotros los de Marne, los de Montecassino,
Di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima:Treblinka, Dresden y Hiroshima.
E saranno con noiY con nosotros estarán
I lebbrosi e i tracomatosi,Los leprosos y los afectados con trachoma,
Gli scomparsi di Buenos Aires,Los desaparecidos de Buenos Aires,
I morti di Cambogia e i morituri d'Etiopia,Los camboyanos muertos y los moribundos etíopes,
I patteggiati di Praga,Los negociadores de Praga,
Gli esangui di Calcutta,Los exprimidos de Calcuta,
Gl'innocenti straziati a Bologna.Los inocentes masacrados en Bolonia.
Guai a voi se uscirete discordi:Que el cielo os ayude si volvéis sin un acuerdo:
Sarete stretti dal nostro abbraccio.Seréis atrapados sin remedio por nuestros brazos.
Siamo invincibili perchè siamo i vinti.Somos invencibles porque somos los conquistados,
Invulnerabili perchè già spenti:Invulnerables porque ya estamos muertos;
Noi ridiamo dei vostri missili.Nos reímos de vuestros misiles.
Sedete e contrattateSentaros y negociad
Finchè la lingua vi si secchi:Hasta que vuestras lenguas se queden secas.
Se dureranno il danno e la vergognaSi la confusión y la vergüenza continuan
Vi annegheremo nella nostra putredine.Os ahogaremos en vuestra putrefacción
Note:‎

‎- “Noi della Marna e di Montecassino”: con riferimento alla prima (settembre 1914) e seconda ‎‎(luglio/agosto 1918) battaglia della Marna. Il bilancio complessivo fu di quasi 800.000 perdite tra ‎morti e feriti.‎
A Montecassino, invece, tra il gennaio ed il maggio del 1944 le forze alleate combatterono diverse ‎battaglie contro quelle nazifasciste. Il bilancio fu anche qui gravissimo, circa 150.000 morti dei ‎quali 90.000 facevano tutti parte della Quinta Armata USA.‎

‎- “noi… di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: con riferimento ad un villaggio a nord est di ‎Varsavia dove i nazisti nel 1942 costruirono uno dei più famigerati campi di sterminio; a ‎‎Dresda i bombardamenti alleati ‎del 13 e 14 febbraio 1945 causarono tra i 25.000 e i 35.000 morti, la città fu rasa al suolo; quanto a ‎‎Hiroshima…‎

‎- “E saranno con noi i lebbrosi e i tracomatosi”: lebbra e tracoma (entrambe malattie da infezioni ‎batteriche, la prima colpisce la pelle e le terminazioni nervose periferiche, il secondo gli occhi) sono ‎due flagelli tipici delle aree più povere del mondo. Mentre la lebbra è stata combattuta abbastanza ‎efficacemente negli ultimi decenni, il tracoma invece colpisce ancora decine di milioni di persone, ‎soprattutto bambini.‎

‎- “…Gli scomparsi di Buenos Aires”

‎- “…I morti di Cambogia”

‎- “… e i morituri d'Etiopia”

‎- “I patteggiati di Praga”

‎- “Gli esangui di Calcutta”

‎- “Gl'innocenti straziati a ‎Bologna”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org