| Traduzione inglese come compare stampata sulla copertina dell’album d... |
CANTO DEI MORTI INVANO | SONG OF THOSE WHO DIED IN VAIN |
| |
Sedete e contrattate | Sit down and bargain |
A vostra voglia, vecchie volpi argentate. | All you like grizzled old foxes |
Vi mureremo in un palazzo splendido | We'll wall you up in a splendid palace |
Con cibo, vino, buoni letti e buon fuoco | With food, wine, good beds and a good fire |
Purchè trattiate e contrattiate | Provided that you discuss, negotiate |
Le vite dei vostri figli e le vostre. | For our and your children's lives |
Che tutta la sapienza del creato | May all the wisedom of the universe |
Converga a benedire le vostre menti | Converge to bless your minds |
E vi guidi nel labirinto. | And guide you in the maze |
Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi, | But outside in the cold we will be waiting for you |
L'esercito dei morti invano, | The army of those who died in vain |
Noi della Marna e di Montecassino | We of the Marne, of Montecassino |
Di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: | Treblinka, Dresden and Hiroshima |
E saranno con noi | And with us will be |
I lebbrosi e i tracomatosi, | The leprous and the people with trachoma |
Gli scomparsi di Buenos Aires, | The disappeared ones of Buenos Aires |
I morti di Cambogia e i morituri d'Etiopia, | Dead Cambodians and dying Ethiopians |
I patteggiati di Praga, | The Prague negotiatiors |
Gli esangui di Calcutta, | The bled dry of Calcutta |
Gl'innocenti straziati a Bologna. | The innocents slaughtered in Bologna |
Guai a voi se uscirete discordi: | Heaven help you if you come out disagreeing |
Sarete stretti dal nostro abbraccio. | You'll be clutched tight in our embrace |
Siamo invincibili perchè siamo i vinti. | We are invincible because we are the conquered |
Invulnerabili perchè già spenti: | Invulnerable because already dead |
Noi ridiamo dei vostri missili. | We laugh at your missiles |
Sedete e contrattate | Sit down and bargain |
Finchè la lingua vi si secchi: | Until your tongues are dry |
Se dureranno il danno e la vergogna | If the havoc and the shame continue |
Vi annegheremo nella nostra putredine. | We'll drown you in our putrefaction |
| |
| |
- “Noi della Marna e di Montecassino”: con riferimento alla prima (settembre 1914) e seconda (luglio/agosto 1918) battaglia della Marna. Il bilancio complessivo fu di quasi 800.000 perdite tra morti e feriti.
A Montecassino, invece, tra il gennaio ed il maggio del 1944 le forze alleate combatterono diverse battaglie contro quelle nazifasciste. Il bilancio fu anche qui gravissimo, circa 150.000 morti dei quali 90.000 facevano tutti parte della Quinta Armata USA.
- “noi… di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: con riferimento ad un villaggio a nord est di Varsavia dove i nazisti nel 1942 costruirono uno dei più famigerati campi di sterminio; a Dresda i bombardamenti alleati del 13 e 14 febbraio 1945 causarono tra i 25.000 e i 35.000 morti, la città fu rasa al suolo; quanto a Hiroshima…
- “E saranno con noi i lebbrosi e i tracomatosi”: lebbra e tracoma (entrambe malattie da infezioni batteriche, la prima colpisce la pelle e le terminazioni nervose periferiche, il secondo gli occhi) sono due flagelli tipici delle aree più povere del mondo. Mentre la lebbra è stata combattuta abbastanza efficacemente negli ultimi decenni, il tracoma invece colpisce ancora decine di milioni di persone, soprattutto bambini.
- “…Gli scomparsi di Buenos Aires”
- “…I morti di Cambogia”
- “… e i morituri d'Etiopia”
- “I patteggiati di Praga”
- “Gli esangui di Calcutta”
- “Gl'innocenti straziati a Bologna”