Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΣΤΟΥ ΑΙΏΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΆΓΚΑ | NEL RIPOSTIGLIO DEL SECOLO |
| |
1) ΛΟΥΝΑ ΠΑΡΚ | 1) LUNA PARK |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Η πόλη άναψε τα φώτα της και φεύγει | La città ha acceso le sue luci e se ne va |
μ' ένα τρενάκι λούνα παρκ στο πουθενά, | in nessun luogo come un trenino del luna park |
σαν το κορμί σου που απ' τα χέρια μου ξεφεύγει | come il tuo corpo che sfugge alle mie braccia |
κι αναζητάει σε ξένα χέρια την χαρά. | e ricerca tra braccia estranee la gioia |
| |
Τα μάτια σου έκλεισες και μ' άφησες απ' έξω | Hai chiuso gli occhi e mi hai lasciato fuori |
άλλη μια νύχτα θα τη βγάλω στη βροχή, | un'altra notte passerò alla pioggia |
όλα για πάρτη σου κι απόψε θα τα παίξω | Tutto a te tocca ma stasera lo metterò in gioco |
και δεν με νοιάζει τι θα φέρει το πρωί. | e non m'importa cosa mi porterà il mattino |
| |
Μεταμορφώνεσαι σαν μέδουσα στους δρόμους | Ti trasformi come una medusa nelle strade |
κι εγώ τα χίλια πρόσωπα σου ακολουθώ, | e io assecondo i tuoi mille aspetti |
στου έρωτά σου υποτάσσομαι τους νόμους | mi assoggetto alle leggi del tuo eros |
και λίγα ψίχουλα μονάχα σου ζητώ. | e ti chiedo solo una manciata di briciole |
| |
Τα μάτια σου έκλεισες και μ' άφησες απ' έξω | Hai chiuso gli occhi e mi hai lasciato fuori |
άλλη μια νύχτα θα τη βγάλω στη βροχή, | un'altra notte passerò alla pioggia |
όλα για πάρτη σου κι απόψε θα τα παίξω | Tutto a te tocca ma stasera lo metterò in gioco |
και δεν με νοιάζει τι θα φέρει το πρωί. | e non m'importa cosa mi porterà il mattino |
| |
2) ROZA | 2) ROSA |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα | Le mie labbra secche ed assetate |
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό | cercano un po' d'acqua sull'asfalto |
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα | le vetture passano accanto a me |
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα | ma tu mi dici tra poco ci prende il freddo |
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό | e mi trascini in un umido cabaret |
| |
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο | Procediamo insieme sulla stessa strada |
μα τα κελιά μας είναι χωριστά | ma le nostre celle sono separate |
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε | ci aggiriamo in una città stregata |
δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε | non voglio più sapere che cerchiamo |
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά | da te mi basta il regalo di due baci |
| |
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις | Mi giochi alla roulette e mi perdi |
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό | in un romanzo del terrore |
φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου | voce d'insetto è ora la mia voce |
φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου | una pianta strappata è la mia vita |
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό | mi cogli e mi scaraventi nel vuoto |
| |
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία | Come la necessità diventa una storia |
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή | come la storia diventa un silenzio |
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο | perché mi guardi Rosa tutto abbacchiato |
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω | perdonami se non capisco |
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί | quel che dicono i numeri e i computer |
| |
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι | Amore mio di zolfo e di carbone |
πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός | come ti ha così cambiato il tempo |
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα | ci passano sopra le vetture |
και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόρα | e io nella nebbia e nelle ventate |
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός | dormo digiuno al tuo fianco |
| |
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία | Come la necessità diventa una storia |
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή | come la storia diventa un silenzio |
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο | perché mi guardi Rosa tutto abbacchiato |
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω | perdonami se non capisco |
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί | quel che dicono i numeri e i computer |
| |
3) ATAKEΣ | 3) ATTACCHI |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Πόσο σου πήγαιν' η βροχή | Come ti donava la pioggia |
κείνο το βράδυ του Γενάρη | quella sera di gennaio |
κι έλεγες μέσα στην βοή: | e dicevi nel frastuono: |
"Κανένα μέλλον δεν μπορεί | "Nessun futuro potrà |
αυτό που ζούμε να μας πάρει" | rubarci quello che stiamo vivendo" |
| |
Τώρα ποζάρεις στο γυαλί | Adesso ti metti in posa in vetrina |
σαν θεατρίνα στη σκηνή | come una teatrante sulla scena |
τι να σου λέω για το χθες | che ti posso dire del passato |
για τις καμένες μας Ιθάκες | delle nostre Itache bruciate |
εσύ γυρεύεις παρτενέρ | quello che cerchi è una spalla |
για να σου δίνει τις ατάκες | che ti dia gli attacchi. |
| |
Πόσο σου πήγαινε το φως | Come ti donava la luce |
κείνο το χάραμα του τρόμου | in quell'alba di terrore |
κι έμοιαζες μες στα γέλια σου | e sembravi con le tue risate |
και στα χρυσά κουρέλια σου | e con i tuoi stracci d'oro |
φευγάτη Παναγιά του δρόμου | una Madonna di strada in fuga. |
| |
Τώρα ποζάρεις στο γυαλί | Adesso ti metti in posa in vetrina |
σαν θεατρίνα στη σκηνή | come una teatrante sulla scena |
τι να σου λέω για το χθες | che ti posso dire del passato |
για τις καμένες μας Ιθάκες | delle nostre Itache bruciate |
εσύ γυρεύεις παρτενέρ | quello che cerchi è una spalla |
για να σου δίνει τις ατάκες | che ti dia gli attacchi. |
| |
4) Ο ΤΥΜΒΩΡΥΧΟΣ | 4) IL PROFANATORE DI TOMBE |
(Ποίημα του Κώστα Λαχά) | (Testo di Kostas Lahàs) |
| |
Τα λόγια μου της νύχτας μετανάστες | Le mie parole migranti della notte |
σε δρομολόγια χωρίς επιστροφή | su percorsi senza ritorno |
άσ' τις πλατείες να βογκούν σου λέω άστες | lasciale gemere nelle piazze lasciale ti dico |
ίσως με βρεις μες στην επόμενη στροφή | forse mi troverai alla prossima svolta |
| |
Στενεύουν τα περάσματα | Si restringono i vicoli, |
οι φίλοι μου φαντάσματα | gli amici fantasmi |
κι η πόλη μοιάζει γενικώς | e la città per lo più assomiglia |
τάφος οικογενειακός | a una tomba di famiglia |
| |
Ένας Στρυμόνας και βουλιάζω στα νερά | Uno Strimone (*4) e affondo nelle acque |
όπως ψαράς μέσα στη λάσπη της Κερκίνης | come un pescatore nel fango della Kerkìni |
οιωνοσκόπος με σημάδια φανερά | augure davanti a segni sicuri |
χάθηκα πάλι μες στο πρόσωπο εκείνης | mi sono di nuovo perso nel volto di quella |
| |
Στενεύουν τα περάσματα | Si restringono i vicoli, |
οι φίλοι μου φαντάσματα | gli amici fantasmi |
κι η πόλη μοιάζει γενικώς | e la città per lo più assomiglia |
τάφος οικογενειακός | a una tomba di famiglia |
| |
Ματώνει στα Κυβέλεια η οθόνη | Gronda sangue lo schermo alle "Cibelie" |
κι εγώ ρεμβάζω σε πεδία αχανή | e io vado fantasticando in una piana sconfinata |
στο Μιραμάρε κολυμπούσες πάντα μόνη | al Miramare nuotavi sempre da sola |
και ο Ματθαίος έχει χρόνια να φανεί | e Matteo per anni non si farà vedere |
| |
Στενεύουν τα περάσματα | Si restringono i vicoli, |
οι φίλοι μου φαντάσματα | gli amici fantasmi |
κι η πόλη μοιάζει γενικώς | e la città per lo più assomiglia |
τάφος οικογενειακός | a una tomba di famiglia |
| |
5) ΣΑΝ ΠΛΑΝΟΔΙΟ ΤΣΙΡΚΟ | 5) COME UN CIRCO ERRANTE |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Σαν πλανόδιο τσίρκο τη ζωή μου τη σκόρπισα | Come un circo errante ho disperso la mia vita |
σε σταθμούς και πλατείες πού με πας δεν σε ρώτησα | in stazioni e piazze dove mi mandi non te l'ho chiesto |
τώρα δίχως πυξίδα τα ταξίδια μου κάνω | adesso senza bussola faccio i miei viaggi |
τη φωνή σου ακούω μα τι λες δεν σε πιάνω | sento la tua voce ma cosa dici non afferro |
| |
Ελλάδα Βέμπο μου και Μαίριλιν Μονρόε | Grecia Vembo (*5) mia e Marylin Monroe |
Ελλάδα Ελύτη μου και Έντγκαρ ʼλλαν Πόε | Grecia Elytis mio (*5) e Edgar Allan Poe |
Ελλάδα μάγισσα, παρθένα και τροτέζα μου | Grecia incantatrice, vergine e puttana mia |
Ελλάδα Τούμπα, Αλκαζάρ και Καλογρέζα μου | Grecia Tumba, Alcazar e Kalogreza (*5) miei |
| |
Μια φορά μου γεννούσες ένα πάθος παράφορο | Una volta mi suscitavi una passione delirante |
τώρα παίζεις παιχνίδι που μ' αφήνει αδιάφορο | ora giochi un gioco che mi lascia indifferente |
δεν κερδίζω δε χάνω σ' αγαπώ και σ' αρνιέμαι | non vinco e non perdo ti amo e mi ti nego |
κι από ένα κλαράκι του γκρεμού σου κρατιέμαι | e sto aggrappato a un fuscello sul tuo precipizio |
| |
6) ΠΑΤΗΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΥ ΓΩΝΙΑ | 6) ANGOLO PATISSIA-PARAMITHI |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Ξημερώνει στο γαλάζιο σου το στρώμα | Spunta il giorno sul tuo letto azzurro |
λιώμα ξύπνησα μα σ' αγαπώ ακόμα | tutto sciolto mi son svegliato ma ti amo ancora |
στάξε εύθυμο φαρμάκι για το γλέντι | versami gioioso veleno per festeggiare |
με μισή μεζούρα τζιν και λίγο αψέντι | con mezza dose di gin e un po' di assenzio |
| |
Με ακόρντα λα μινόρε προς το γκρίζο | Con accordi in la minore tendenti al grigio |
καμηλιέρικα τραγούδια σου σφυρίζω | ti fischietto canzoni di cammellieri |
σαν μικρός λαχειοπώλης ώρα μία | come un piccolo venditore di lotterie alla una |
Πατησίων και Παραμυθιού γωνία | all'angolo delle vie Patissia e Paramithi (*6) |
| |
Θέλω σήμερα παιχνίδι με το Χάρο | Oggi voglio giocare con la Morte |
στο καζίνο της καρδιάς σου να ρεστάρω | rovinarmi al casinò del tuo cuore |
να ενωθώ μ' όλης της γης τα κατακάθια | mescolarmi alla feccia di tutta la terra |
να γευτώ όλα τα ρόδα και τ' αγκάθια | assaggiare tutte le rose e tutte le spine |
| |
Με ακόρντα λα μινόρε προς το γκρίζο | Con accordi in la minore tendenti al grigio |
καμηλιέρικα τραγούδια σου σφυρίζω | ti fischietto canzoni di cammellieri |
σαν μικρός λαχειοπώλης ώρα μία | come un piccolo venditore di lotterie alla una |
Πατησίων και Παραμυθιού γωνία | all'angolo delle vie Patissia e Paramithi |
| |
7) ΜΙΑ ΠΑΛΙΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ | 7) UNA VECCHIA FOTOGRAFIA |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Με το καράβι Αχαριστία | Con la nave Ingratitudine |
μια μέρα κρύα σαλπάρισες, | salpasti in una giornata fredda, |
κι απ' τα προσωπικά σου δώρα | e dei tuoi regali personali |
εκτός από βροχή και μπόρα | oltre la pioggia e il vento |
ένα μονάχα μ' άφησες. | me ne lasciasti solo uno. |
| |
Μια παλιά φωτογραφία, | Una vecchia fotografia, |
αγκαλιά στη θάλασσα. | abbracciati al mare. |
Χτες την έκανα κομμάτια | Ieri l'ho fatta a pezzettini |
να μη βλέπουνε τα μάτια | che non vedano i miei occhi |
πόσα χρόνια χάλασα. | quanti anni ho buttato via. |
| |
Όσες φορές μ' έχεις φιλήσει | Quante volte m'hai baciato |
τόσες φορές σταυρώθηκα, | altrettante fui messo in croce |
κι αυτό που απ' όλα τώρα μένει | e tutto quello che ora mi resta |
είναι μια κάμαρα θλιμμένη | è una stanza parata a lutto |
που κάποτε σου δόθηκα. | dove talora mi ti sono dato. |
| |
8) ΠΑΝΤΑ ΓΕΛΑΣΤΟΙ | 8) SEMPRE BEFFARDI |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Της νύχτας οι αμαρτωλοί και της αυγής οι μόνοι | I peccatori della notte e i solitari dell'alba |
θέλουν βαρύ ζεϊμπέκικο και νευρικό τιμόνι | vogliono zeimbékiko (*8) greve e guida nevrotica |
σε τόπους τριγυρίζουνε σβησμένους απ' το χάρτη | ciondolano in posti spariti dalle carte |
για μια σταγόνα ουρανό για μιαν αγάπη σκάρτη | per una goccia di cielo e un amore di scarto. |
| |
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοι | Quanti hanno fatto amicizia con Caronte |
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείλη | se ne vanno con la sigaretta tra le labbra |
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοι | prigionieri dei loro pazzi sogni |
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοί | sempre beffardi, sempre beffardi |
πάντα γελαστοί και γελασμένοι | sempre beffardi e sempre beffati. |
| |
Τα νιάτα μας διαδρομή Αθήνα - Σαλονίκη | La nostra giovinezza è il budello Atene-Salonicco |
μια πόλη χτίσαμε μαζί κι ακόμα ζω στο νοίκι | una città abbiamo tirato su e ancora vivo in affitto |
έπεσα να σ' ονειρευτώ σε ψάθα από φιλύρα | per sognarti mi sono abbandonato su paglia di tiglio |
κι είδα πως βγάζει η νύχτα φως και τ' όστρακο πορφύρα | e ho visto come la notte butta luce e porpora la conchiglia. |
| |
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοι | Quanti hanno fatto amicizia con Caronte |
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείλη | se ne vanno con la sigaretta tra le labbra |
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοι | prigionieri dei loro pazzi sogni |
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοί | sempre beffardi, sempre beffardi |
πάντα γελαστοί και γελασμένοι | sempre beffardi e sempre beffati. |
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοι | Quanti hanno fatto amicizia con Caronte |
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείλη | se ne vanno con la sigaretta tra le labbra |
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοι | prigionieri dei loro pazzi sogni |
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοί | sempre beffardi, sempre beffardi |
πάντα γελαστοί και γελασμένοι | sempre beffardi e sempre beffati |
| |
9) ΔΗΜΩΔΕΣ | 9) UNA COSA VOLGARE |
(Ποίημα του Κώστα Λαχά) | (Testo di Kostas Lahàs) |
| |
Πάλι εξόριστος και χάνομαι στην πόλη | Di nuovo sbandito mi perdo nella città |
ένας ακτήμονας της νύχτας μοναχός | un barbone solitario della notte |
ναυαγισμένος Τειρεσίας σε φορμόλη | un Tiresia (*9) naufragato nella formalina |
σφάζουν κριάρια και σηκώνεται αχός | sgozzano montoni e si leva il lamento |
| |
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και Σούσα | Alona "birom" (*9) Salona Ecbatana e Susa |
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσα | sullo sfondo Petralona Arta e Prusa (*9) |
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και Σούσα | Alona "birom" Salona Ecbatana e Susa |
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσα | sullo sfondo Petralona Arta e Prusa |
| |
Πέφτουν τα οδοφράγματα κι η νύχτα Ιανός | Cadono le barriere della strada, la notte è un Giano (*9) |
πίσω από σπασμένες διαθλάσεις | dietro luci rifratte spezzate |
ένας καθρέφτης και γελά ο ουρανός | uno specchio e ridono il cielo |
κι ο Ιωνάς μέσα στο κήτος της θαλάσσης | e Giona (*9) dentro la balena marina |
| |
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και Σούσα | Alona "birom" Salona Ecbatana e Susa |
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσα | sullo sfondo Petralona Arta e Prusa |
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και Σούσα | Alona "birom" Salona Ecbatana e Susa |
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσα | sullo sfondo Petralona Arta e Prusa |
| |
10) ΚΟΣΜΕ ΜΟΥ 'ΓΙΝΕΣ ΠΛΗΓΗ | 10) MONDO SEI ORA LA MIA PIAGA |
(Ποίημα της Λίνας Νικολακοπούλου) | (Testo di Lina Nikolakopoùlou) |
| |
Στην αλυσίδα τη βαριά | Nella pesante catena |
θα ψάξω εγώ παρηγοριά | cercherò io consolazione |
γιατί και τούτη τη ζωή | perché anche di questa vita |
τι να την κάνω. | che me ne faccio. |
Στην παγωνιά της φυλακής | Nel gelo della prigione |
να βρεις καρδιά να κρατηθείς | fatti coraggio e aggrappati |
που πας στ' αγκάθια κι αγαπάς | tu che tra le spine sai andare e amare |
κι όλο σε χάνω. | mentre io ti perdo senza rimedio. |
| |
Κόσμε μου 'γινες πληγή | Mondo, adesso sei la mia ferita |
κι είναι το γρήγορο π 'αργεί | e quello che è veloce, proprio quello si fa lento |
που μ 'ορμήνεψε να πιω και να μεθύσω | e mi ha spinto a bere e a ubriacarmi |
για να παρηγορηθώ | per consolarmi |
μη τυχόν και λυπηθώ | per non dovermi casomai compiangere |
την κακούργα την αγάπη της | per spegnere il suo malefico |
να σβήσω | amore |
κι ας χαθώ. | e possa io pure andare alla malora. |
| |
Στη συννεφιά του Γολγοθά | Sul Golgota rannuvolato |
σ' ένα σταυρό που με μεθά | su una croce che mi ubriaca |
θα γίνει η σκέψη σου καρφί | il pensiero di te diventerà un chiodo |
να με καρφώνει. | per inchiodarmi. |
Και ξημερώματα Μαγιού | E in un' alba di Maggio |
θα λάβεις μάνα ενός σου γιου | prenderai mamma di un figlio tuo |
τ' άσπρο πουκάμισο | la camicia bianca |
το μαύρο παντελόνι. | e i pantaloni neri. |
| |
11) Ο ΑΓΓΕΛΟΣ | 11) L'ANGELO |
(Ποίημα του Κώστα Λαχά) | (Testo di Kostas Lahàs) |
| |
Στην πλατεία του Αγίου Βαρδαρίου | Nella piazza di San Vardari (*11) |
σαν αρχαία τραγωδία οι φαντάροι | come in una tragedia antica i soldatini |
περιμένουν Λαγκαδά - Μοναστηρίου | aspettano il Langadàs - Monastìri |
κι ανεβαίνουνε μετά για Καφαντάρη. | e salgono poi su per Kafandari |
| |
Περπατώ πάνω στα Κάστρα | Passeggio sopra le Fortificazioni |
μέσα στο βαθύ σκοτάδι | nella più fitta oscurità |
ουρανός με δίχως άστρα | un cielo senza una stella |
δρομολόγια του Άδη. | percorsi e orari dell'Ade |
| |
Παραδίπλα Αφροδίτης και Ταντάλου | A un passo da una Venere e un Tantalo |
ένας άγγελος φευγάτος για τ' αλλού | un angelo in fuga verso un posto che sia un altro |
πώς να μιλήσεις για τα βάσανα του άλλου | come farai a parlare dei tormenti altrui |
πώς να μπαλώσεις μία τρύπια κουρελού. | come lo rattoppi un patchwork tutto bucato. |
| |
12) ΓΙΑ ΜΙΑ ΝΤΟΛΟΡΕΣ | 12) PER UNA DOLORES |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Στις ανθισμένες κορυφές | Sulle colline fiorite |
ζήτησες τη ζωή σου | hai reclamato la tua vita |
στ' άστρα της γης και τ' ουρανού | sulle stelle della terra e del cielo |
το φως του παραδείσου | la luce del paradiso |
χαράζει η μέρα σαν γυαλί | il giorno si delinea, vitreo |
στην κόψη κόβεις βόλτες | sul filo di lama compi evoluzioni |
παρέα με λαθρόβιους | in branco con emarginati |
πότες και μηχανόβιους | alcolizzati e scompagnati |
παράταιρους ιππότες | cavalieri motorizzati |
| |
Στου αιώνα την παράγκα | Nella rimessa del tempo |
στρώσε τ' όνειρό σου μάγκα | riponi il tuo sogno balordo |
με βρισιές και προσευχές | con ingiurie e preghiere |
και της μάνας τις ευχές | e i voti della mamma |
Στου αιώνα την παράγκα | Nella rimessa del tempo |
στρώσε τ' όνειρό σου μάγκα | riponi il tuo sogno balordo |
στα κρυφά και ταπεινά | nelle cose umili e nascoste |
ψάξε τα παντοτινά | cerca l'eternità |
| |
Για μια Ντολόρες χάραξες | Per una Dolores incidesti |
το δέρμα σου μια νύχτα | la tua pelle una notte |
και το κορμί σου κάρφωσες | e inchiodasti il tuo corpo |
στου φεγγαριού την πίστα | all'orbita della luna |
Μ' άφιλτρο τώρα κι αλκοόλ | Ora col fumo e l'alcool |
τσακίζεις τη φωνή σου | fai a pezzi la tua voce |
ληστής, Πιλάτος και Χριστός | ladrone, Pilato e Cristo |
εκεί που στάζει ο Θεός | là dove stilla sangue Iddio |
θ' απλώσεις τη ζωή σου | deporrai la tua vita |
| |
13) ΘΑ ΚΟΨΩ ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΣΟΥ | 13) TI TAGLIERO' LA TESTA |
(Ποίημα του Γιάννη Κακουλήδη) | (Testo di Yannis Kakoulidis) |
| |
Τα μάτια που περίμενα ετούτο το βραδάκι, | Gli occhi che aspettavo proprio questa sera |
γίναν ψυχές και γλύφουνε τ' αυτιά μου σαν σκυλιά | sono farfalle ora e mi lambiscono le orecchie come i cani. |
με βγάζουν απ' το δρόμο μου και μέσα στο σκοτάδι, | Mi strappano alla mia strada e dentro l'oscurità |
ένα μαχαίρι αφήνουνε στα χέρια μου απαλά. | tra le mani mi lasciano un coltello così, con tenerezza. |
| |
Κυρία εσύ που έρχεσαι σε με, τον πεθαμένο, | Signora, tu che vieni a me, che sono morto, |
και βλέπεις μέσα μου όσα εγώ αγνοώ, | e dentro di me scorgi tutto quanto io non so, |
το άγριο ρόδο σου ας γέρνει μεθυσμένο, | possa la tua selvatica rosa reclinarsi ubriaca, |
θα κόψω το κεφάλι σου για να το παντρευτώ, | ti taglierò la testa e me la sposerò. |
το άγριο ρόδο σου ας γέρνει μεθυσμένο, | possa la tua selvatica rosa reclinarsi ubriaca, |
θα κόψω το κεφάλι σου για να το παντρευτώ. | ti taglierò la testa e me la sposerò. |
| |
14) ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΤΩΝ ΕΡΩΤΩΝ | 14) LE NAVI DEGLI AMORI |
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου) | (Testo di Alkis Alkeos) |
| |
Όταν ο άνεμος φυσά | Quando soffia il vento |
κι οι άνθρωποι σωπαίνουν | e gli uomini tacciono |
κάτι σκιές με προσκαλούν | certe ombre mi invitano |
στις έρημες μαρίνες | alle marine deserte |
τα πλοία των ερώτων μας | le navi dei nostri amori |
μου δείχνουν που πεθαίνουν | me li mostrano agonizzanti |
και τραγουδούν στην πλώρη τους | e sulle loro prue si aggirano |
νεράιδες και σειρήνες | fate e sirene |
| |
Πάνω στον πάγκο ενός καφέ | Sulla panca di un "Caffè" |
τα βρόχινα τους μάτια | i loro occhi rugiadosi |
για τα ναυάγια με ρωτούν | mi domandano dei naufragi |
και της ζωής το ψέμα | e dell'inganno della vita |
κι εγώ δειλά τους απαντώ | e io per spaventarle rispondo |
κοιτώντας τα κατάρτια | guardando l'alberatura |
η δύση κι η ανατολή | "Tramonto e alba |
έχουν το ίδιο αίμα | hanno lo stesso sangue" |
| |
Έτσι στα καθημερινά | Così alle cose quotidiane |
αμήχανοι γυρνάμε | ritorniamo perplessi |
παιδιά που παίζουν στη βροχή | bambini giocano sotto la pioggia |
με τρυπημένη μπάλα | con una palla bucata |
μα κάποιος γέρος ναυτικός | ma un vecchio marinaio |
μας είχε πει θυμάμαι | ci aveva detto, ricordo, |
πως πάντα μέσα μας θα ζουν | che sempre dentro di noi sarebbero vissute |
τα μπάρκα τα μεγάλα | le grandi navi |
| |
Τρικάταρτο η αγάπη σου | Un trealberi è il tuo amore |
και ο καιρός αρμύρα | e salsedine è il tempo |
μια Κυριακή σ΄αντίκρισα | una domenica t'incontrai |
και μού΄κλεψες το φως μου | e mi rubasti la mia luce |
ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώ | ciò che mi costringe ad amare |
είν΄η δική μου μοίρα | è il mio destino |
καλά ταξίδια,μάτια μου, | fa' buon viaggio, tesoro |
στις θάλασσες του κόσμου ... | sui mari del mondo... |
| |
| |
(*5) Vembo: Sofia Vembo, la popolarissima cantante leggera ricordata come la "voce della Grecia" per le sue canzoni di incoraggiamento alla resistenza contro l'aggressione italiana.
(*5) Il poeta neogreco Odisseo Elytis, premio Nobel, e autore di [[|To Axion Esti]]
(*5) Tumba, Alcazar e Kalogreza: vecchi stadi di calcio di varie località greche.
(*6) Via di Patissia , grande arteria urbana, ufficialmente denominata 28 Ottobre, che dal centro di Atene conduce verso nord, incrociando poco dopo il quartiere di Exarchia, dove è la via Paramythi.
(*8) Il ballo che si esegue da soli, su figure di personale creazione.
(*9) Il cieco indovino tebano dell'epica antica
(*9) Apostrofe di sapore anatolico, di uso oggi poco consueto
(*9) Nel distico c'è una con-fusione di toponimi attuali e storici, che rimandano sia a minori riminiscenze autobiografiche sia a grandi vicende della storia greca, persiana e macedone.
(*9) Giano: la bifronte divinità romana.
(*9) Giona, il profeta biblico che fu inghiottito da un "grande pesce" e poi risputato.
(*11) A Salonicco, cui si riferiscono anche le altre indicazioni toponomastiche.