Language   

Στου αιώνα την παράγκα

Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Gian Piero Testa
ΣΤΟΥ ΑΙΏΝΑ ΤΗΝ ΠΑΡΆΓΚΑNEL RIPOSTIGLIO DEL SECOLO
  
1) ΛΟΥΝΑ ΠΑΡΚ1) LUNA PARK
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Η πόλη άναψε τα φώτα της και φεύγειLa città ha acceso le sue luci e se ne va
μ' ένα τρενάκι λούνα παρκ στο πουθενά,in nessun luogo come un trenino del luna park
σαν το κορμί σου που απ' τα χέρια μου ξεφεύγειcome il tuo corpo che sfugge alle mie braccia
κι αναζητάει σε ξένα χέρια την χαρά.e ricerca tra braccia estranee la gioia
  
Τα μάτια σου έκλεισες και μ' άφησες απ' έξωHai chiuso gli occhi e mi hai lasciato fuori
άλλη μια νύχτα θα τη βγάλω στη βροχή,un'altra notte passerò alla pioggia
όλα για πάρτη σου κι απόψε θα τα παίξωTutto a te tocca ma stasera lo metterò in gioco
και δεν με νοιάζει τι θα φέρει το πρωί.e non m'importa cosa mi porterà il mattino
  
Μεταμορφώνεσαι σαν μέδουσα στους δρόμουςTi trasformi come una medusa nelle strade
κι εγώ τα χίλια πρόσωπα σου ακολουθώ,e io assecondo i tuoi mille aspetti
στου έρωτά σου υποτάσσομαι τους νόμουςmi assoggetto alle leggi del tuo eros
και λίγα ψίχουλα μονάχα σου ζητώ.e ti chiedo solo una manciata di briciole
  
Τα μάτια σου έκλεισες και μ' άφησες απ' έξωHai chiuso gli occhi e mi hai lasciato fuori
άλλη μια νύχτα θα τη βγάλω στη βροχή,un'altra notte passerò alla pioggia
όλα για πάρτη σου κι απόψε θα τα παίξωTutto a te tocca ma stasera lo metterò in gioco
και δεν με νοιάζει τι θα φέρει το πρωί.e non m'importa cosa mi porterà il mattino
  
2) ROZA2) ROSA
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Τα χείλη μου ξερά και διψασμέναLe mie labbra secche ed assetate
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερόcercano un po' d'acqua sull'asfalto
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόραle vetture passano accanto a me
και συ μου λες μας περιμένει η μπόραma tu mi dici tra poco ci prende il freddo
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρόe mi trascini in un umido cabaret
  
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμοProcediamo insieme sulla stessa strada
μα τα κελιά μας είναι χωριστάma le nostre celle sono separate
σε πολιτεία μαγική γυρνάμεci aggiriamo in una città stregata
δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμεnon voglio più sapere che cerchiamo
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιάda te mi basta il regalo di due baci
  
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνειςMi giochi alla roulette e mi perdi
σε ένα παραμύθι εφιαλτικόin un romanzo del terrore
φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μουvoce d'insetto è ora la mia voce
φυτό αναρριχώμενο η ζωή μουuna pianta strappata è la mia vita
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενόmi cogli e mi scaraventi nel vuoto
  
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορίαCome la necessità diventa una storia
πώς η ιστορία γίνεται σιωπήcome la storia diventa un silenzio
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένοperché mi guardi Rosa tutto abbacchiato
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνωperdonami se non capisco
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοίquel che dicono i numeri e i computer
  
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφιAmore mio di zolfo e di carbone
πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρόςcome ti ha così cambiato il tempo
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόραci passano sopra le vetture
και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόραe io nella nebbia e nelle ventate
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικόςdormo digiuno al tuo fianco
  
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορίαCome la necessità diventa una storia
πώς η ιστορία γίνεται σιωπήcome la storia diventa un silenzio
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένοperché mi guardi Rosa tutto abbacchiato
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνωperdonami se non capisco
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοίquel che dicono i numeri e i computer
  
3) ATAKEΣ3) ATTACCHI
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Πόσο σου πήγαιν' η βροχήCome ti donava la pioggia
κείνο το βράδυ του Γενάρηquella sera di gennaio
κι έλεγες μέσα στην βοή:e dicevi nel frastuono:
"Κανένα μέλλον δεν μπορεί"Nessun futuro potrà
αυτό που ζούμε να μας πάρει"rubarci quello che stiamo vivendo"
  
Τώρα ποζάρεις στο γυαλίAdesso ti metti in posa in vetrina
σαν θεατρίνα στη σκηνήcome una teatrante sulla scena
τι να σου λέω για το χθεςche ti posso dire del passato
για τις καμένες μας Ιθάκεςdelle nostre Itache bruciate
εσύ γυρεύεις παρτενέρquello che cerchi è una spalla
για να σου δίνει τις ατάκεςche ti dia gli attacchi.
  
Πόσο σου πήγαινε το φωςCome ti donava la luce
κείνο το χάραμα του τρόμουin quell'alba di terrore
κι έμοιαζες μες στα γέλια σουe sembravi con le tue risate
και στα χρυσά κουρέλια σουe con i tuoi stracci d'oro
φευγάτη Παναγιά του δρόμουuna Madonna di strada in fuga.
  
Τώρα ποζάρεις στο γυαλίAdesso ti metti in posa in vetrina
σαν θεατρίνα στη σκηνήcome una teatrante sulla scena
τι να σου λέω για το χθεςche ti posso dire del passato
για τις καμένες μας Ιθάκεςdelle nostre Itache bruciate
εσύ γυρεύεις παρτενέρquello che cerchi è una spalla
για να σου δίνει τις ατάκεςche ti dia gli attacchi.
  
4) Ο ΤΥΜΒΩΡΥΧΟΣ4) IL PROFANATORE DI TOMBE
(Ποίημα του Κώστα Λαχά)(Testo di Kostas Lahàs)
  
Τα λόγια μου της νύχτας μετανάστεςLe mie parole migranti della notte
σε δρομολόγια χωρίς επιστροφήsu percorsi senza ritorno
άσ' τις πλατείες να βογκούν σου λέω άστεςlasciale gemere nelle piazze lasciale ti dico
ίσως με βρεις μες στην επόμενη στροφήforse mi troverai alla prossima svolta
  
Στενεύουν τα περάσματαSi restringono i vicoli,
οι φίλοι μου φαντάσματαgli amici fantasmi
κι η πόλη μοιάζει γενικώςe la città per lo più assomiglia
τάφος οικογενειακόςa una tomba di famiglia
  
Ένας Στρυμόνας και βουλιάζω στα νεράUno Strimone (*4) e affondo nelle acque
όπως ψαράς μέσα στη λάσπη της Κερκίνηςcome un pescatore nel fango della Kerkìni
οιωνοσκόπος με σημάδια φανεράaugure davanti a segni sicuri
χάθηκα πάλι μες στο πρόσωπο εκείνηςmi sono di nuovo perso nel volto di quella
  
Στενεύουν τα περάσματαSi restringono i vicoli,
οι φίλοι μου φαντάσματαgli amici fantasmi
κι η πόλη μοιάζει γενικώςe la città per lo più assomiglia
τάφος οικογενειακόςa una tomba di famiglia
  
Ματώνει στα Κυβέλεια η οθόνηGronda sangue lo schermo alle "Cibelie"
κι εγώ ρεμβάζω σε πεδία αχανήe io vado fantasticando in una piana sconfinata
στο Μιραμάρε κολυμπούσες πάντα μόνηal Miramare nuotavi sempre da sola
και ο Ματθαίος έχει χρόνια να φανείe Matteo per anni non si farà vedere
  
Στενεύουν τα περάσματαSi restringono i vicoli,
οι φίλοι μου φαντάσματαgli amici fantasmi
κι η πόλη μοιάζει γενικώςe la città per lo più assomiglia
τάφος οικογενειακόςa una tomba di famiglia
  
5) ΣΑΝ ΠΛΑΝΟΔΙΟ ΤΣΙΡΚΟ5) COME UN CIRCO ERRANTE
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Σαν πλανόδιο τσίρκο τη ζωή μου τη σκόρπισαCome un circo errante ho disperso la mia vita
σε σταθμούς και πλατείες πού με πας δεν σε ρώτησαin stazioni e piazze dove mi mandi non te l'ho chiesto
τώρα δίχως πυξίδα τα ταξίδια μου κάνωadesso senza bussola faccio i miei viaggi
τη φωνή σου ακούω μα τι λες δεν σε πιάνωsento la tua voce ma cosa dici non afferro
  
Ελλάδα Βέμπο μου και Μαίριλιν ΜονρόεGrecia Vembo (*5) mia e Marylin Monroe
Ελλάδα Ελύτη μου και Έντγκαρ ʼλλαν ΠόεGrecia Elytis mio (*5) e Edgar Allan Poe
Ελλάδα μάγισσα, παρθένα και τροτέζα μουGrecia incantatrice, vergine e puttana mia
Ελλάδα Τούμπα, Αλκαζάρ και Καλογρέζα μουGrecia Tumba, Alcazar e Kalogreza (*5) miei
  
Μια φορά μου γεννούσες ένα πάθος παράφοροUna volta mi suscitavi una passione delirante
τώρα παίζεις παιχνίδι που μ' αφήνει αδιάφοροora giochi un gioco che mi lascia indifferente
δεν κερδίζω δε χάνω σ' αγαπώ και σ' αρνιέμαιnon vinco e non perdo ti amo e mi ti nego
κι από ένα κλαράκι του γκρεμού σου κρατιέμαιe sto aggrappato a un fuscello sul tuo precipizio
  
6) ΠΑΤΗΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΥ ΓΩΝΙΑ6) ANGOLO PATISSIA-PARAMITHI
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Ξημερώνει στο γαλάζιο σου το στρώμαSpunta il giorno sul tuo letto azzurro
λιώμα ξύπνησα μα σ' αγαπώ ακόμαtutto sciolto mi son svegliato ma ti amo ancora
στάξε εύθυμο φαρμάκι για το γλέντιversami gioioso veleno per festeggiare
με μισή μεζούρα τζιν και λίγο αψέντιcon mezza dose di gin e un po' di assenzio
  
Με ακόρντα λα μινόρε προς το γκρίζοCon accordi in la minore tendenti al grigio
καμηλιέρικα τραγούδια σου σφυρίζωti fischietto canzoni di cammellieri
σαν μικρός λαχειοπώλης ώρα μίαcome un piccolo venditore di lotterie alla una
Πατησίων και Παραμυθιού γωνίαall'angolo delle vie Patissia e Paramithi (*6)
  
Θέλω σήμερα παιχνίδι με το ΧάροOggi voglio giocare con la Morte
στο καζίνο της καρδιάς σου να ρεστάρωrovinarmi al casinò del tuo cuore
να ενωθώ μ' όλης της γης τα κατακάθιαmescolarmi alla feccia di tutta la terra
να γευτώ όλα τα ρόδα και τ' αγκάθιαassaggiare tutte le rose e tutte le spine
  
Με ακόρντα λα μινόρε προς το γκρίζοCon accordi in la minore tendenti al grigio
καμηλιέρικα τραγούδια σου σφυρίζωti fischietto canzoni di cammellieri
σαν μικρός λαχειοπώλης ώρα μίαcome un piccolo venditore di lotterie alla una
Πατησίων και Παραμυθιού γωνίαall'angolo delle vie Patissia e Paramithi
  
7) ΜΙΑ ΠΑΛΙΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ7) UNA VECCHIA FOTOGRAFIA
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Με το καράβι ΑχαριστίαCon la nave Ingratitudine
μια μέρα κρύα σαλπάρισες,salpasti in una giornata fredda,
κι απ' τα προσωπικά σου δώραe dei tuoi regali personali
εκτός από βροχή και μπόραoltre la pioggia e il vento
ένα μονάχα μ' άφησες.me ne lasciasti solo uno.
  
Μια παλιά φωτογραφία,Una vecchia fotografia,
αγκαλιά στη θάλασσα.abbracciati al mare.
Χτες την έκανα κομμάτιαIeri l'ho fatta a pezzettini
να μη βλέπουνε τα μάτιαche non vedano i miei occhi
πόσα χρόνια χάλασα.quanti anni ho buttato via.
  
Όσες φορές μ' έχεις φιλήσειQuante volte m'hai baciato
τόσες φορές σταυρώθηκα,altrettante fui messo in croce
κι αυτό που απ' όλα τώρα μένειe tutto quello che ora mi resta
είναι μια κάμαρα θλιμμένηè una stanza parata a lutto
που κάποτε σου δόθηκα.dove talora mi ti sono dato.
  
8) ΠΑΝΤΑ ΓΕΛΑΣΤΟΙ8) SEMPRE BEFFARDI
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Της νύχτας οι αμαρτωλοί και της αυγής οι μόνοιI peccatori della notte e i solitari dell'alba
θέλουν βαρύ ζεϊμπέκικο και νευρικό τιμόνιvogliono zeimbékiko (*8) greve e guida nevrotica
σε τόπους τριγυρίζουνε σβησμένους απ' το χάρτηciondolano in posti spariti dalle carte
για μια σταγόνα ουρανό για μιαν αγάπη σκάρτηper una goccia di cielo e un amore di scarto.
  
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοιQuanti hanno fatto amicizia con Caronte
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείληse ne vanno con la sigaretta tra le labbra
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοιprigionieri dei loro pazzi sogni
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοίsempre beffardi, sempre beffardi
πάντα γελαστοί και γελασμένοιsempre beffardi e sempre beffati.
  
Τα νιάτα μας διαδρομή Αθήνα - ΣαλονίκηLa nostra giovinezza è il budello Atene-Salonicco
μια πόλη χτίσαμε μαζί κι ακόμα ζω στο νοίκιuna città abbiamo tirato su e ancora vivo in affitto
έπεσα να σ' ονειρευτώ σε ψάθα από φιλύραper sognarti mi sono abbandonato su paglia di tiglio
κι είδα πως βγάζει η νύχτα φως και τ' όστρακο πορφύραe ho visto come la notte butta luce e porpora la conchiglia.
  
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοιQuanti hanno fatto amicizia con Caronte
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείληse ne vanno con la sigaretta tra le labbra
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοιprigionieri dei loro pazzi sogni
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοίsempre beffardi, sempre beffardi
πάντα γελαστοί και γελασμένοιsempre beffardi e sempre beffati.
Όσοι με το Χάρο γίναν φίλοιQuanti hanno fatto amicizia con Caronte
με τσιγάρο φεύγουνε στα χείληse ne vanno con la sigaretta tra le labbra
στα τρελά τους όνειρα δοσμένοιprigionieri dei loro pazzi sogni
πάντα γελαστοί, πάντα γελαστοίsempre beffardi, sempre beffardi
πάντα γελαστοί και γελασμένοιsempre beffardi e sempre beffati
  
9) ΔΗΜΩΔΕΣ9) UNA COSA VOLGARE
(Ποίημα του Κώστα Λαχά)(Testo di Kostas Lahàs)
  
Πάλι εξόριστος και χάνομαι στην πόληDi nuovo sbandito mi perdo nella città
ένας ακτήμονας της νύχτας μοναχόςun barbone solitario della notte
ναυαγισμένος Τειρεσίας σε φορμόληun Tiresia (*9) naufragato nella formalina
σφάζουν κριάρια και σηκώνεται αχόςsgozzano montoni e si leva il lamento
  
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και ΣούσαAlona "birom" (*9) Salona Ecbatana e Susa
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσαsullo sfondo Petralona Arta e Prusa (*9)
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και ΣούσαAlona "birom" Salona Ecbatana e Susa
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσαsullo sfondo Petralona Arta e Prusa
  
Πέφτουν τα οδοφράγματα κι η νύχτα ΙανόςCadono le barriere della strada, la notte è un Giano (*9)
πίσω από σπασμένες διαθλάσειςdietro luci rifratte spezzate
ένας καθρέφτης και γελά ο ουρανόςuno specchio e ridono il cielo
κι ο Ιωνάς μέσα στο κήτος της θαλάσσηςe Giona (*9) dentro la balena marina
  
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και ΣούσαAlona "birom" Salona Ecbatana e Susa
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσαsullo sfondo Petralona Arta e Prusa
Άλωνα μπίρομ Σάλωνα, Εκβάτανα και ΣούσαAlona "birom" Salona Ecbatana e Susa
στο βάθος τα Πετράλωνα, η Άρτα και η Προύσσαsullo sfondo Petralona Arta e Prusa
  
10) ΚΟΣΜΕ ΜΟΥ 'ΓΙΝΕΣ ΠΛΗΓΗ10) MONDO SEI ORA LA MIA PIAGA
(Ποίημα της Λίνας Νικολακοπούλου)(Testo di Lina Nikolakopoùlou)
  
Στην αλυσίδα τη βαριάNella pesante catena
θα ψάξω εγώ παρηγοριάcercherò io consolazione
γιατί και τούτη τη ζωήperché anche di questa vita
τι να την κάνω.che me ne faccio.
Στην παγωνιά της φυλακήςNel gelo della prigione
να βρεις καρδιά να κρατηθείςfatti coraggio e aggrappati
που πας στ' αγκάθια κι αγαπάςtu che tra le spine sai andare e amare
κι όλο σε χάνω.mentre io ti perdo senza rimedio.
  
Κόσμε μου 'γινες πληγήMondo, adesso sei la mia ferita
κι είναι το γρήγορο π 'αργείe quello che è veloce, proprio quello si fa lento
που μ 'ορμήνεψε να πιω και να μεθύσωe mi ha spinto a bere e a ubriacarmi
για να παρηγορηθώper consolarmi
μη τυχόν και λυπηθώper non dovermi casomai compiangere
την κακούργα την αγάπη τηςper spegnere il suo malefico
να σβήσωamore
κι ας χαθώ.e possa io pure andare alla malora.
  
Στη συννεφιά του ΓολγοθάSul Golgota rannuvolato
σ' ένα σταυρό που με μεθάsu una croce che mi ubriaca
θα γίνει η σκέψη σου καρφίil pensiero di te diventerà un chiodo
να με καρφώνει.per inchiodarmi.
Και ξημερώματα ΜαγιούE in un' alba di Maggio
θα λάβεις μάνα ενός σου γιουprenderai mamma di un figlio tuo
τ' άσπρο πουκάμισοla camicia bianca
το μαύρο παντελόνι.e i pantaloni neri.
  
11) Ο ΑΓΓΕΛΟΣ11) L'ANGELO
(Ποίημα του Κώστα Λαχά)(Testo di Kostas Lahàs)
  
Στην πλατεία του Αγίου ΒαρδαρίουNella piazza di San Vardari (*11)
σαν αρχαία τραγωδία οι φαντάροιcome in una tragedia antica i soldatini
περιμένουν Λαγκαδά - Μοναστηρίουaspettano il Langadàs - Monastìri
κι ανεβαίνουνε μετά για Καφαντάρη.e salgono poi su per Kafandari
  
Περπατώ πάνω στα ΚάστραPasseggio sopra le Fortificazioni
μέσα στο βαθύ σκοτάδιnella più fitta oscurità
ουρανός με δίχως άστραun cielo senza una stella
δρομολόγια του Άδη.percorsi e orari dell'Ade
  
Παραδίπλα Αφροδίτης και ΤαντάλουA un passo da una Venere e un Tantalo
ένας άγγελος φευγάτος για τ' αλλούun angelo in fuga verso un posto che sia un altro
πώς να μιλήσεις για τα βάσανα του άλλουcome farai a parlare dei tormenti altrui
πώς να μπαλώσεις μία τρύπια κουρελού.come lo rattoppi un patchwork tutto bucato.
  
12) ΓΙΑ ΜΙΑ ΝΤΟΛΟΡΕΣ12) PER UNA DOLORES
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Στις ανθισμένες κορυφέςSulle colline fiorite
ζήτησες τη ζωή σουhai reclamato la tua vita
στ' άστρα της γης και τ' ουρανούsulle stelle della terra e del cielo
το φως του παραδείσουla luce del paradiso
χαράζει η μέρα σαν γυαλίil giorno si delinea, vitreo
στην κόψη κόβεις βόλτεςsul filo di lama compi evoluzioni
παρέα με λαθρόβιουςin branco con emarginati
πότες και μηχανόβιουςalcolizzati e scompagnati
παράταιρους ιππότεςcavalieri motorizzati
  
Στου αιώνα την παράγκαNella rimessa del tempo
στρώσε τ' όνειρό σου μάγκαriponi il tuo sogno balordo
με βρισιές και προσευχέςcon ingiurie e preghiere
και της μάνας τις ευχέςe i voti della mamma
Στου αιώνα την παράγκαNella rimessa del tempo
στρώσε τ' όνειρό σου μάγκαriponi il tuo sogno balordo
στα κρυφά και ταπεινάnelle cose umili e nascoste
ψάξε τα παντοτινάcerca l'eternità
  
Για μια Ντολόρες χάραξεςPer una Dolores incidesti
το δέρμα σου μια νύχταla tua pelle una notte
και το κορμί σου κάρφωσεςe inchiodasti il tuo corpo
στου φεγγαριού την πίσταall'orbita della luna
Μ' άφιλτρο τώρα κι αλκοόλOra col fumo e l'alcool
τσακίζεις τη φωνή σουfai a pezzi la tua voce
ληστής, Πιλάτος και Χριστόςladrone, Pilato e Cristo
εκεί που στάζει ο Θεόςlà dove stilla sangue Iddio
θ' απλώσεις τη ζωή σουdeporrai la tua vita
  
13) ΘΑ ΚΟΨΩ ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΣΟΥ13) TI TAGLIERO' LA TESTA
(Ποίημα του Γιάννη Κακουλήδη)(Testo di Yannis Kakoulidis)
  
Τα μάτια που περίμενα ετούτο το βραδάκι,Gli occhi che aspettavo proprio questa sera
γίναν ψυχές και γλύφουνε τ' αυτιά μου σαν σκυλιάsono farfalle ora e mi lambiscono le orecchie come i cani.
με βγάζουν απ' το δρόμο μου και μέσα στο σκοτάδι,Mi strappano alla mia strada e dentro l'oscurità
ένα μαχαίρι αφήνουνε στα χέρια μου απαλά.tra le mani mi lasciano un coltello così, con tenerezza.
  
Κυρία εσύ που έρχεσαι σε με, τον πεθαμένο,Signora, tu che vieni a me, che sono morto,
και βλέπεις μέσα μου όσα εγώ αγνοώ,e dentro di me scorgi tutto quanto io non so,
το άγριο ρόδο σου ας γέρνει μεθυσμένο,possa la tua selvatica rosa reclinarsi ubriaca,
θα κόψω το κεφάλι σου για να το παντρευτώ,ti taglierò la testa e me la sposerò.
το άγριο ρόδο σου ας γέρνει μεθυσμένο,possa la tua selvatica rosa reclinarsi ubriaca,
θα κόψω το κεφάλι σου για να το παντρευτώ.ti taglierò la testa e me la sposerò.
  
14) ΤΑ ΠΛΟΙΑ ΤΩΝ ΕΡΩΤΩΝ14) LE NAVI DEGLI AMORI
(Ποίημα του 'Αλκη Αλκαίου)(Testo di Alkis Alkeos)
  
Όταν ο άνεμος φυσάQuando soffia il vento
κι οι άνθρωποι σωπαίνουνe gli uomini tacciono
κάτι σκιές με προσκαλούνcerte ombre mi invitano
στις έρημες μαρίνεςalle marine deserte
τα πλοία των ερώτων μαςle navi dei nostri amori
μου δείχνουν που πεθαίνουνme li mostrano agonizzanti
και τραγουδούν στην πλώρη τουςe sulle loro prue si aggirano
νεράιδες και σειρήνεςfate e sirene
  
Πάνω στον πάγκο ενός καφέSulla panca di un "Caffè"
τα βρόχινα τους μάτιαi loro occhi rugiadosi
για τα ναυάγια με ρωτούνmi domandano dei naufragi
και της ζωής το ψέμαe dell'inganno della vita
κι εγώ δειλά τους απαντώe io per spaventarle rispondo
κοιτώντας τα κατάρτιαguardando l'alberatura
η δύση κι η ανατολή"Tramonto e alba
έχουν το ίδιο αίμαhanno lo stesso sangue"
  
Έτσι στα καθημερινάCosì alle cose quotidiane
αμήχανοι γυρνάμεritorniamo perplessi
παιδιά που παίζουν στη βροχήbambini giocano sotto la pioggia
με τρυπημένη μπάλαcon una palla bucata
μα κάποιος γέρος ναυτικόςma un vecchio marinaio
μας είχε πει θυμάμαιci aveva detto, ricordo,
πως πάντα μέσα μας θα ζουνche sempre dentro di noi sarebbero vissute
τα μπάρκα τα μεγάλαle grandi navi
  
Τρικάταρτο η αγάπη σουUn trealberi è il tuo amore
και ο καιρός αρμύραe salsedine è il tempo
μια Κυριακή σ΄αντίκρισαuna domenica t'incontrai
και μού΄κλεψες το φως μουe mi rubasti la mia luce
ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώciò che mi costringe ad amare
είν΄η δική μου μοίραè il mio destino
καλά ταξίδια,μάτια μου,fa' buon viaggio, tesoro
στις θάλασσες του κόσμου ...sui mari del mondo...
(*4) Strimone: il fiume che dalla Bulgaria (dove è detto Struma) sfocia nell'Egeo settentrionale dopo avere attraversato il limaccioso lago Cercinitis (Kerkini), segnando in territorio greco il confine tra Macedonia e Tracia.

(*5) Vembo: Sofia Vembo, la popolarissima cantante leggera ricordata come la "voce della Grecia" per le sue canzoni di incoraggiamento alla resistenza contro l'aggressione italiana.

(*5) Il poeta neogreco Odisseo Elytis, premio Nobel, e autore di [[|To Axion Esti]]

(*5) Tumba, Alcazar e Kalogreza: vecchi stadi di calcio di varie località greche.

(*6) Via di Patissia , grande arteria urbana, ufficialmente denominata 28 Ottobre, che dal centro di Atene conduce verso nord, incrociando poco dopo il quartiere di Exarchia, dove è la via Paramythi.

(*8) Il ballo che si esegue da soli, su figure di personale creazione.

(*9) Il cieco indovino tebano dell'epica antica

(*9) Apostrofe di sapore anatolico, di uso oggi poco consueto

(*9) Nel distico c'è una con-fusione di toponimi attuali e storici, che rimandano sia a minori riminiscenze autobiografiche sia a grandi vicende della storia greca, persiana e macedone.

(*9) Giano: la bifronte divinità romana.

(*9) Giona, il profeta biblico che fu inghiottito da un "grande pesce" e poi risputato.

(*11) A Salonicco, cui si riferiscono anche le altre indicazioni toponomastiche.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org