| Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett. |
AHIMÈ, DI COSA VIVE L’UOMO? (SECONDO FINALE DA TRE SOLDI) | WHAT KEEPS MANKIND ALIVE? |
| |
[Macheath] | [Macheath] |
Voi che alla retta vita ci esortate | You gentlemen who think you have a mission |
e ad evitare il fango del peccato, | to purge us of the seven deadly sins, |
prima di tutto fateci mangiare | should first sort out the basic food position, |
e poi parlate pure a perdifiato. | then start your preaching! That's where it begins. |
Voi che alla vostra ciccia tenete e al nostro onore, | You lot who preach restraint and watch your waist as well, |
date ascolto, sappiatelo, è così: | should learn, for once, the way the world is run: |
solo saziato l’uomo può farsi migliore! | However much you twist, whatever lies you tell, |
Pochi discorsi, il punto è tutto qui. | food is the first thing, morals follow on. |
Della gran forma di pane, una fetta | So first make sure that those who now are starving |
anche ai reietti e ai poverelli spetta. | get proper helpings when we all start carving. |
| |
[Voce dietro la scena] | [Voice off-stage] |
Ahimè, di cosa vive l’uomo? | What keeps mankind alive? |
| |
[Macheath] | [Macheath] |
Solo assaltando gli uomini, | What keeps mankind alive? The fact that millions |
torturando, depredando, sbranando. | are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed. |
Nel mondo l’uomo è vivo solo a un patto: | Mankind can keep alive thanks to its brilliance |
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto. | in keeping its humanity repressed. |
| |
[Coro] | [Chorus] |
Signori, fate a meno d’imposture: | For once you must try not to shirk the facts: |
l’uomo vive d’infamie e di brutture! | Mankind is kept alive by bestial acts. |
| |
[Signora Peachum] | [Mrs. Peachum] |
Voi che dite alle donne quando possono | You say that girls may strip with your permission. |
alzar le gonne e stralunare gli occhi, | You draw the line dividing art from sin. |
prima di tutto fateci mangiare, | So first sort out the basic food position, |
poi, se volete, potrete parlare. | then start your preaching! That's where we begin. |
Voi che godete a spese del nostro disonore, | You lot who bank on your desires and our disgust |
date ascolto, sappiatelo, è così: | Should learn for once the way the world is run: |
solo saziato l’uomo può farsi migliore. | Whatever lies you tell, however much you twist, |
Pochi discorsi, il punto è tutto qui. | food is the first thing, morals follow on. |
Della gran forma di pane, una fetta | So first make sure that those who are now starving |
anche ai reietti e ai poverelli spetta. | get proper helpings when we all start carving. |
| |
[Voce dietro la scena] | [Voice off-stage] |
Ahimè, di cosa vive l’uomo? | What keeps mankind alive? |
| |
[Signora Peachum] | [Mrs. Peachum] |
Solo assaltando gli uomini, | What keeps mankind alive? The fact that millions |
torturando, depredando, sbranando. | are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed. |
Nel mondo l’uomo è vivo a un patto: | Mankind can keep alive thanks to its brilliance |
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto. | in keeping its humanity repressed. |
| |
[Coro] | [Chorus] |
Signori, fate a meno d’imposture: | For once you must try not to shirk the facts: |
l’uomo vive d’infamie e di brutture! | Mankind is kept alive by bestial acts. |