| Version française – CES FLICS S'EXCUSENT – Marco Valdo M.I. – 20... |
QUESTI SBIRRI CHIEDON SCUSA | CES FLICS S'EXCUSENT |
| |
Ohiohiohiohi i ruffiani | Ohohohoho... Les crapules.... |
ohiohiohiohi i puttani | Ohohohoho... Les putes.... |
| |
Questi sbirri chiedon scusa | Ces flics s'excusent |
questi sbirri chiedon scusa | Ces flics s'excusent |
ma han la testa un po' confusa | Ils doivent avoir la tête un peu confuse |
ma han la testa un po' confusa | Ils doivent avoir la tête un peu confuse |
| |
Chiedon scusa per due palle | Ils s'excusent pour deux couilles |
che una volta han raccontato | Qu'ils ont racontées |
ma si scordan tutte le altre | Ils oublient toutes les balles |
che col mitra hanno sparato | Que leurs mitraillettes ont tirées |
| |
Questi sbirri non li scuso | Ces flics je ne les excuse pas |
sta segnato ogni abuso | Chaque violence porte leur signature |
no davvero non li scuso | Non je ne les excuse vraiment pas |
glieli sbatto contro il muso | Je leur renvoie leurs abus à la figure |
| |
Calci e pugni e le legnate | Coups de pieds, coups de poings et bastonnades |
ragazzine violentate | Les jeunes filles violées dans le panier à salade |
caroselli con il morto | Les carrousels semant la mort |
le fandonie nel rapporto | Les racontars dans les rapports |
| |
Il fumogeno alzo zero | Les fumigènes à hauteur de tête |
per mandarci al cimitero | Pour nous envoyer au cimetière |
e se crepa un prigioniero | Et quand un prisonnier décède |
ogni volta è un gran mistero | C'est chaque fois un grand mystère |
| |
Se le conto dal Cinquanta | Si j'en compte Cinquante |
dico solo dal Cinquanta | Je dis seulement Cinquante |
cencinquanta son le bare | Mais il y a cent-cinquante |
che dovemmo sotterrare | Cercueils en attente. |
| |
I compagni sottoterra | Nos camarades sous terre |
per gli sbirri sempre in guerra | Les flics toujours en guerre |
con la svastica sul braccio | Avec la croix gammée au bras |
e gli evviva a quel Mortaccio | Et pour le Cadavre, leurs vivats. |
| |
Il bracciante per un campo | Le paysan sans terre |
lo sfrattato senza scampo | L'expulsé sans recours |
l'operaio comunista | L'ouvrier communiste |
lo studente pacifista | L'étudiant pacifiste |
| |
che tu sbirro hai ammazzato | Que toi, le flic, tu as tués |
senza scuse dello Stato | Pour l'État et sans te retourner |
a noi dicon di lottare | Nous disent de lutter |
e di non dimenticare | Et de ne jamais oublier. |