Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
NEJSEM Z USA | NON SONO DEGLI USA |
| |
Řeknu Vám, já tam nikdy nebyl | Vi dirò, io non sono mai stato |
Tam, kde se nořej domy do mraků | Là, dove le case si tuffano nelle nuvole |
Snad proto ještě nejsem debil | Magari per questo non sono ancora diventato idiota, |
Já ještě nebyl v zemi zázraků | Ancora non sono stato nella paese dei miracoli |
| |
Nebudu zpívat jak Bob Marley | Non canterò come Bob Marley |
Těžko bych sobě rozuměl | A stento mi capirei da solo, |
Nekoukej hloupě, z láhve nalej; | Non guardare come uno scemo, versa da bere, [1] |
Já bych to vážně asi neuměl | Mi sa che forse io non ce la farei |
| |
Už nemusíme nosit rudý trenky | Non dobbiamo più portare calzoncini rossi, [2] |
Nebudu proto zpívat Yesterday | Non per questo mi metterò a cantare “Yesterday” |
A v každý sloce stokrát baby | E a infilare cento volte “baby” in ogni verso, |
Ať se za velkou louží nezloběj | Spero non s'incazzino con me Oltreatlantico [3] |
| |
Ta Coca Cola není zas tak super | Quella cocacola poi non è così speciale, |
Za housku s masem vážně dík | Vi ringrazio davvero per il panino con l'hamburger |
I když to není blbej nápad | Eppure non sarebbe mica un'idea cretina: |
Donalde, kam se hrabeš na knedlík | Donald, che ne diresti di uno knedlík...? [4] |
| |
Já sem byl určenej | Ero destinato |
Abych tady žil | A vivere là, |
Dával si ovar, křen | A mangiare ovar col cren [5] |
A k tomu pivo pil | Bevendoci sopra birra |
| |
Tam by ses povídaj | Là, si dice, sarei stato |
Jak prase v žitě měl | Come un pesce nell'acqua, [6] |
Já nechci před nikým | Non voglio ritrovarmi col culo a terra |
Sednout si na prdel | Davanti a nessuno |
| |
Já nejsem z USA | Io non sono degli USA |
Já nejsem z USA | Io non sono degli USA |
Já vážně nejsem z USA | Davvero, io non sono degli USA |
A snad se proto na mě nezloběj | E spero non s'incazzino con me |
| |
Moná bych měl tam velkej barák | Forse là avrei una gran casa, |
Největší na Elm Street | La più grande di Elm Street, [7] |
A taky jedno drahý auto | E anche una macchina costosa |
Jako lord bych si tam mohl žít | Là potrei vivere come un signore |
| |
Někdy mě a z toho vážně jebe | A volte ci sclero davvero |
Kdy pomyslím na tu pohodu | Immaginando tutto quel comfort, |
Jene bych tam asi neměl tebe | Però poi là non ci avrei te, |
Ani tu svou malou hospodu | E nemmeno il mio barrino |
| |
Já sem byl určenej | Ero destinato |
Abych tady žil | A vivere là, |
Dával si ovar, křen | A mangiare ovar col cren |
A k tomu pivo pil | Bevendoci sopra birra |
| |
Tam by ses povídaj | Là, si dice, sarei stato |
Jak prase v žitě měl | Come un pesce nell'acqua, |
Já nechci před nikým | Non voglio ritrovarmi col culo a terra |
Sednout si na prdel | Davanti a nessuno |
| |
Já nejsem z USA | Io non sono degli USA |
Já nejsem z USA | Io non sono degli USA |
Já váně nejsem z USA | Davvero, io non sono degli USA |
A snad se proto na mě nezloběj | E spero non s'incazzino con me |
| |
Věčně nám z cizejch zadků boty koukaj ven | Lecchiamo il culo agli altri senza sosta [8] |
Ještě se ukloníme, ne tam zalezem | E poi ci inchiniamo ancora, prima di rintanarci |
Moná, e je tam teplo, ale hlavně smrad; | Forse là dentro è caldo [9], ma certo c'è un puzzo... |
Já u se nechci klanět, já chci rovně stát | Io non voglio prostrarmi, voglio stare dritto in piedi. |
| |
Věčně nám z cizejch zadků boty koukaj ven | Lecchiamo il culo agli altri senza sosta |
Ještě se ukloníme, ne tam zalezem | E poi ci inchiniamo ancora, prima di rintanarci |
Moná, e je tam teplo, ale hlavně smrad; | Forse là dentro è caldo, ma certo c'è un puzzo... |
Já u se nechci klanět, já chci rovně stát. | Io non voglio prostrarmi, voglio stare dritto in piedi. |
| |
| |
[2] Forse perché i calzoncini rossi erano quelli che dovevano portare i ragazzi durante il periodo comunista? Interpretazione personale
[3] Lett. “oltre la grande pozzanghera” (velká louže), soprannome dell'Oceano Atlantico (come in francese la “Mare aux Canards”)
[4] Gli knedlíky sono gli gnocconi di pane raffermo e ingredienti vari, che in Trentino si chiamano canederli. Sono diffusi in tutta la Mitteleuropa (nella cucina trentina, tirolese, bellunese, austriaca, ceca, slovacca e polacca [knedliki]). Dappertutto il loro nome risale al tedesco Knödel, diminutivo di Knot “nodo, grumo”.
[5] Piattone leggerissimo e dietetico tipico della cucina ceca: pentolata di carne di maiale (testa, pancetta, lingua, cuore, fegato, rognoni...) servita con patate, crauti e rafano (cren). In tedesco si chiama Kesselfleisch, ovvero “carne in caldaia”. Però è senza glutine e non contiene olio di palma!
[6] Ho tradotto con un modo di dire italiano corrispondente, ma in ceco significa “come un maiale nel fango”. Nel testo originale, probabilmente, fa pendant con l'ovar...
[7] A Nightmare on Elm Street è il titolo originale del famoso film horror del 1984 “Nightmare – Dal profondo della notte”, scritto e diretto da Wes Craven, il primo film dove compare il serial killer Freddy Krueger. “Elm Street” vuol dire “Via degli Olmi”, nome tipico di molte strade americane.
[8] Traduzione parecchio “ad sensum” qui...
[9] Nel culo degli altri, evidentemente