Lingua   

Nejsem z USA

Kabát
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
NEJSEM Z USANON SONO DEGLI USA
  
Řeknu Vám, já tam nikdy nebylVi dirò, io non sono mai stato
Tam, kde se nořej domy do mrakůLà, dove le case si tuffano nelle nuvole
Snad proto ještě nejsem debilMagari per questo non sono ancora diventato idiota,
Já ještě nebyl v zemi zázrakůAncora non sono stato nella paese dei miracoli
  
Nebudu zpívat jak Bob MarleyNon canterò come Bob Marley
Těžko bych sobě rozumělA stento mi capirei da solo,
Nekoukej hloupě, z láhve nalej;Non guardare come uno scemo, versa da bere, [1]
Já bych to vážně asi neumělMi sa che forse io non ce la farei
  
Už nemusíme nosit rudý trenkyNon dobbiamo più portare calzoncini rossi, [2]
Nebudu proto zpívat YesterdayNon per questo mi metterò a cantare “Yesterday”
A v každý sloce stokrát babyE a infilare cento volte “baby” in ogni verso,
Ať se za velkou louží nezlobějSpero non s'incazzino con me Oltreatlantico [3]
  
Ta Coca Cola není zas tak superQuella cocacola poi non è così speciale,
Za housku s masem vážně díkVi ringrazio davvero per il panino con l'hamburger
I když to není blbej nápadEppure non sarebbe mica un'idea cretina:
Donalde, kam se hrabeš na knedlíkDonald, che ne diresti di uno knedlík...? [4]
  
Já sem byl určenejEro destinato
Abych tady žžilA vivere là,
Dával si ovar, křenA mangiare ovar col cren [5]
A k tomu pivo pilBevendoci sopra birra
  
Tam by ses povídajLà, si dice, sarei stato
Jak prase v žžitě mělCome un pesce nell'acqua, [6]
Já nechci před nikýmNon voglio ritrovarmi col culo a terra
Sednout si na prdelDavanti a nessuno
  
Já nejsem z USAIo non sono degli USA
Já nejsem z USAIo non sono degli USA
Já vážně nejsem z USADavvero, io non sono degli USA
A snad se proto na mě nezlobějE spero non s'incazzino con me
  
Možná bych měl tam velkej barákForse là avrei una gran casa,
Největší na Elm StreetLa più grande di Elm Street, [7]
A taky jedno drahý autoE anche una macchina costosa
Jako lord bych si tam mohl žžítLà potrei vivere come un signore
  
Někdy mě až z toho vážně jebeA volte ci sclero davvero
Když pomyslím na tu pohoduImmaginando tutto quel comfort,
Jenže bych tam asi neměl tebePerò poi là non ci avrei te,
Ani tu svou malou hospoduE nemmeno il mio barrino
  
Já sem byl určenejEro destinato
Abych tady žžilA vivere là,
Dával si ovar, křenA mangiare ovar col cren
A k tomu pivo pilBevendoci sopra birra
  
Tam by ses povídajLà, si dice, sarei stato
Jak prase v žžitě mělCome un pesce nell'acqua,
Já nechci před nikýmNon voglio ritrovarmi col culo a terra
Sednout si na prdelDavanti a nessuno
  
Já nejsem z USAIo non sono degli USA
Já nejsem z USAIo non sono degli USA
Já vážně nejsem z USADavvero, io non sono degli USA
A snad se proto na mě nezlobějE spero non s'incazzino con me
  
Věčně nám z cizejch zadků boty koukaj venLecchiamo il culo agli altri senza sosta [8]
Ještě se ukloníme, než tam zalezemE poi ci inchiniamo ancora, prima di rintanarci
Možná, že je tam teplo, ale hlavně smrad;Forse là dentro è caldo [9], ma certo c'è un puzzo...
Já už se nechci klanět, já chci rovně státIo non voglio prostrarmi, voglio stare dritto in piedi.
  
Věčně nám z cizejch zadků boty koukaj venLecchiamo il culo agli altri senza sosta
Ještě se ukloníme, než tam zalezemE poi ci inchiniamo ancora, prima di rintanarci
Možná, že je tam teplo, ale hlavně smrad;Forse là dentro è caldo, ma certo c'è un puzzo...
Já už se nechci klanět, já chci rovně stát.Io non voglio prostrarmi, voglio stare dritto in piedi.
[1] lett. “Versa dalla bottiglia” (láhev)

[2] Forse perché i calzoncini rossi erano quelli che dovevano portare i ragazzi durante il periodo comunista? Interpretazione personale

[3] Lett. “oltre la grande pozzanghera” (velká louže), soprannome dell'Oceano Atlantico (come in francese la “Mare aux Canards”)

[4] Gli knedlíky sono gli gnocconi di pane raffermo e ingredienti vari, che in Trentino si chiamano canederli. Sono diffusi in tutta la Mitteleuropa (nella cucina trentina, tirolese, bellunese, austriaca, ceca, slovacca e polacca [knedliki]). Dappertutto il loro nome risale al tedesco Knödel, diminutivo di Knot “nodo, grumo”.

[5] Piattone leggerissimo e dietetico tipico della cucina ceca: pentolata di carne di maiale (testa, pancetta, lingua, cuore, fegato, rognoni...) servita con patate, crauti e rafano (cren). In tedesco si chiama Kesselfleisch, ovvero “carne in caldaia”. Però è senza glutine e non contiene olio di palma!

[6] Ho tradotto con un modo di dire italiano corrispondente, ma in ceco significa “come un maiale nel fango”. Nel testo originale, probabilmente, fa pendant con l'ovar...

[7] A Nightmare on Elm Street è il titolo originale del famoso film horror del 1984 “Nightmare – Dal profondo della notte”, scritto e diretto da Wes Craven, il primo film dove compare il serial killer Freddy Krueger. “Elm Street” vuol dire “Via degli Olmi”, nome tipico di molte strade americane.

[8] Traduzione parecchio “ad sensum” qui...

[9] Nel culo degli altri, evidentemente


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org