Lingua   

Банька по-белому

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione greca di Riccardo Venturi, 12 ottobre-21 novembre 2010 Greek...
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ

Протопи ты мне баньку по-белому -
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.

Протопи ты мне баньку, хозяюшка,
Раскалю я себя, распалю.
На полати у самого краюшка
Я сомненья в себе истреблю.
Разомлею я до неприличности,
Ковш холодный - и все позади.
И наколка времëн культа личности
Засинеет на левой груди.

Протопи ты мне баньку по-белому,
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне угорелому
Пар горячий развяжет язык.

Сколько веры и лесу повалено,
Сколь изведано горя и трасс,
А на левой груди профиль Сталина,
А на правой - Маринка анфас.
Эх, за веру мою беззаветную
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"!
Променял я на жизнь беспросветную
Несусветную глупость мою.

Протопи ты мне баньку по-белому,
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне угорелому
Пар горячий развяжет язык.

Вспоминаю, как утречком раненько
Брату крикнуть успел: "Пособи!"
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.
А потом на карьере ли, в топи ли,
Наглотавшись слезы и сырца,
Ближе к сердцу кололи мы профили
Так, чтоб слышал как рвутся сердца.

Не топи ты мне баньку по-белому,
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне угорелому
Пар горячий развяжет язык.

Ох, знобит от рассказа дотошного,
Пар мне мысли прогнал от ума.
Из тумана холодного прошлого
Окунаюсь в горячий туман.
Застучали мне мысли под темечком,
Получилось, я зря им клеймëн!
И хлещу я берëзовым веничком
По наследию мрачных времëн.

Протопи ты мне баньку по-белому,
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне угорелому
Пар горячий развяжет язык.
ΤΟ ΑΤΜΟΛΟΥTΡΟ

Εδώ ακριβώς, εδώ ακριβώς...
Θερμάντέ μου καλά τη σάουνα,
Κάνω ατμόλουτρο τώρα, ζεστό,
κι εδώ, σε μία στιγμή, στο πάγκο
κουρασμένη θα πέσει η ψύχή μου.
Εδώ, με ζέστη ηδυπαθέστατη
θα με φλογίσει ο ατμός,
θα κάψω τον φόβό μου στη θράκα,
θα διαλυθεί η φωνή μου.

Εδώ ακριβώς, εδώ ακριβώς...
Εδώ στο σημάδί μου ανεξίτηλο
θα χύσω παγωμένο νερό,
το τατουάζ του αλάνθαστου ηγέτη
στο στήθός μου θα γίνει κυανό.
Καταστράφηκαν ψυχές και δάση
Να χαραστούν δρομοί κι αγωνίες,
στο στήθός μου ο Στάλιν προφίλ
κι η Μαρίνκα στην άλλη πλευρά.

Τι καταπληκτικός παράδεισος
μόνο χάρη στη πίστη μου
ανταλλάσσοντας με χρόνια σκοτεινά
την ανόητη μου αφέλεια αγνού.
Εδώ ακριβώς, εδώ ακριβώς
χοντά στο σπίτι μου, στο σούρουπο
με συνέλαβε η αστυνομία,
κι από κείνη τη μέρα με σύρανε
από Σιβηρία σ' άλλη Σιβηρία.

Και δάκρυα, κι εμετικό αλκοόλ,
μονοπάτια, βάλτοι σκοτεινοί,
κι αυτός στο στήθός μου, να καταλάβει
ότι γι' αυτόν έσφυζ' η καρδιά μου.
Ανατριχιάζω με τα λεπτομέρεια,
ο ατμός με θωλώνει, ξεχνώ
τις πιο ψυχρές ομίχλες, και τώρα
σ'αυτή τη βραστή ομίχλη θα μπω.

Εδώ ακριβώς, εδώ ακριβώς
με χτυπάνε οι θυμήσεις,
τώρα πια, και για πάντα χτυπάν,
με κλωνάρια χτυπώ τα μελανιά,
ίχνη απ' τα χρόνιά μου σκοτεινά.

Εδώ ακριβώς, εδώ ακριβώς.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org