Original | Versione in lingua careliana di Aleksandr Volkov
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | SAVUTOI KYLYINE |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Sinä lämmitä savuttah kylyine, |
Я от белого свету отвык. | Anna valgiedu ilmastu näin, |
Угорю я, и мне, угорелому, | Minuu juovuttua avvuttau löylyine, |
Пар горячий развяжет язык. | Kieldy piästellä vaikkahuospäi. |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | Hyvä emändy, kylyine lämmitä, |
Раскалю я себя, распалю. | Nouzen lavvoil da hiilutan sie |
На полати у самого краюшка | Joga kohtaizen korvendan, räkitän |
Я сомненья в себе истреблю. | läres syväimen valehuot vien. |
Разомлею я до неприличности, | Löylyy lykkäilen. huimavun huigiessah, |
Ковш холодный - и все позади. | Kauhu vilustu - jällel kai jiäy. |
И наколка времëн культа личности | Muston livutan vangičus aigoissah, |
Засинеет на левой груди. | Piirde sinistyy ryndähän piäl. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Sinä lämmitä kylyine savuttah, |
Я от белого свету отвык. | Minä valgiedu ammui en näi. |
Угорю я, и мне угорелому | Anna juovuttau löylyine, avvuttau |
Пар горячий развяжет язык. | Kieldy piästeiiä vaikkahuos päi. |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | Kuadui uskuo dai meččästy välimuan, |
Сколь изведано горя и трасс, | Kylmi gor’astu dorogoin jiäh. |
А на левой груди профиль Сталина, | Hurual puolel on proofili Stalinan, |
А на правой - Маринка анфас. | Oigiel - armahan Marinkan piä. |
Эх, за веру мою беззаветную | Äijän aigastu ruajus ma huogavuin |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | Neččih hajutoih uskondah näh! |
Променял я на жизнь беспросветную | Minä vajehtin sambunuon nuodivon |
Несусветную глупость мою. | Omah tolkutoih elaigah täh. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Sinä lämmitä savutoi kylyine - |
Я от белого свету отвык. | Minä valgiedu ammui en näi. |
Угорю я, и мне угорелому | Anna juovuttua avvuttau löylyine, |
Пар горячий развяжет язык. | Kieldy piästellä vaikkahuos päi. |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Odva mustoitan. huondeksel aigaizel |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | Vellel kirrata ehtin: "Proššai!" |
И меня два красивых охранника | Minuu nuorehkot milisien paidaizis |
Повезли из Сибири в Сибирь. | Viedih Siberih Siberis päi. |
А потом на карьере ли, в топи ли, | Suoloi kaivoimmo, halgaimmo louhiloi, |
Наглотавшись слезы и сырца, | Joimmo kyynäldy päiväl dai yöl, |
Ближе к сердцу кололи мы профили | Lähäl syväindy pystimmö proofil’oi |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | Anna nagöy, kui palammo myö. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Sinä lämmitä savutoi kylyine - |
Я от белого свету отвык. | Minä valgiedu ilmua en näi |
Угорю я, и мне угорелому | Anna juovuttua avvuttau löylyine, |
Пар горячий развяжет язык. | Kieldy piästellä vaikkahuos päi. |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Oh! Jo säräittäy paginan vaigevus, |
Пар мне мысли прогнал от ума. | Löyly karkotti mielizet piäs. |
Из тумана холодного прошлого | Pagein pakkaizen udusiän valgevuos, |
Окунаюсь в горячий туман. | Istun hiilavas čukkelis tiä. |
Застучали мне мысли под темечком, | Mielet kerrytäh oččaizen kastajes: |
Получилось, я зря им клеймëн! | Minuu viärättäh kleimičči häi. |
И хлещу я берëзовым веничком | Perran lujembah koivuizel vastaizel |
По наследию мрачных времëн. | Pimien aigaizen perindöt kai. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Sinä lämmitä savuttah kylyine, |
Я от белого свету отвык. | Anna valgiedu ilmastu näin, |
Угорю я, и мне угорелому | Minuu juovuttua avvuttau löylyine, |
Пар горячий развяжет язык. | Kieldy piästellä vaikkahuospäi. |