Originale | Il testo in una vera trascrizione fonetica
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | [ 'baɳka pa'bjeɫamu |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | prata'pi tɨ mɲe 'baɳku pa'bjeɫamu |
Я от белого свету отвык. | ja'at 'bjeɫava 'svjetu at'vɨk |
Угорю я, и мне, угорелому, | uga'rjuja i'mnje uga'rjeɬamu |
Пар горячий развяжет язык. | par ga'rjatʃi ras'vjaʒɘt ja'zɨk |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | prata'pi tɨ mɲe 'baɳku χa'zjajuʃka |
Раскалю я себя, распалю. | raska'λu ja si'bja raspa'λu |
На полати у самого краюшка | napa'latji u'samava 'krajuʃka |
Я сомненья в себе истреблю. | jasam'ɲeɲa fsi'bje istri'bλu |
Разомлею я до неприличности, | raza'mleju ja'da ɲipri'litʃnastji |
Ковш холодный - и все позади. | kofʃ χa'ɬodɲi i'fʃo paza'dji |
И наколка времëн культа личности | ina'koɫka vri'mjon 'kulta 'litʃnastji |
Засинеет на левой груди. | zasi'ɲejit na'levaj gru'dji |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | prata'pi tɨ mɲe 'baɳku pa'bjeɫamu |
Я от белого свету отвык. | ja'at 'bjeɫava 'svjetu at'vɨk |
Угорю я, и мне угорелому | uga'rjuja i'mnje uga'rjeɬamu |
Пар горячий развяжет язык. | par ga'rjatʃi ras'vjaʒɘt ja'zɨk |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | 'skolka 'vjerɨ i'lesu pa'vaλina |
Сколь изведано горя и трасс, | skol iz'vjedana 'gorja i'tras |
А на левой груди профиль Сталина, | ana'levaj 'grudji 'profil 'staλina |
А на правой - Маринка анфас. | ana'pravaj ma'rinka an'fas |
Эх, за веру мою беззаветную | eχ za'vjery ma'ju bjez:za'vjetnuju |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | 'skolka λet ad:dɨχaɬ ja vra'ju |
Променял я на жизнь беспросветную | prami'ɲaɬ ja na'ʒizɲ bjespra'zvjetnuju |
Несусветную глупость мою. | ɲesu'svjetnuju 'glupostj ma'ju |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | prata'pi tɨ mɲe 'baɳku pa'bjeɫamu |
Я от белого свету отвык. | ja'at 'bjeɫava 'svjetu at'vɨk |
Угорю я, и мне угорелому | uga'rjuja i'mnje uga'rjeɬamu |
Пар горячий развяжет язык. | par ga'rjatʃi ras'vjaʒɘt ja'zɨk |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | fspami'naju kak 'utritʃkam 'raɲeɲka |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | 'bratu 'kriknutj u'spjeɬ pasa'bi |
И меня два красивых охранника | imi'nja dva kra'sivɨχ a'χraɲ:ika |
Повезли из Сибири в Сибирь. | pavje'zλi issi'bjirji fsi'bjirj |
А потом на карьере ли, в топи ли, | a pa'tom naka'rjerjə λι'ftopiλi |
Наглотавшись слезы и сырца, | na'glatafʃiś śλi'zɨ isɨr'tsa |
Ближе к сердцу кололи мы профили | 'bλiʒɘ 'ksjertsu ka'ɬoλi mɨ 'profiλι |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | tak ʃtop 'sɫɨʃaɬ kak 'rvuts:a sje'rtsa. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | ɲeta'pi tɨ mɲe 'baɳku pa'bjeɫamu |
Я от белого свету отвык. | ja'at 'bjeɫava 'svjetu at'vɨk |
Угорю я, и мне угорелому | uga'rjuja i'mnje uga'rjeɬamu |
Пар горячий развяжет язык. | par ga'rjatʃi ras'vjaʒɘt ja'zɨk |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | oχ zna'bjit atra'skaza da'toʃnava |
Пар мне мысли прогнал от ума. | par mɲe 'mɨśλi pra'gnaɫ atu'ma |
Из тумана холодного прошлого | istu'mana χa'ɫodnava 'proʃlava |
Окунаюсь в горячий туман. | aku'najuś fga'rjatʃi tu'man |
Застучали мне мысли под темечком, | zastu'tʃaλi mɲe 'mɨśλi pat:'tjimjitʃkam |
Получилось, я зря им клеймëн! | paɬu'tʃiɬaś ja'zrjaim kλej'mjon |
И хлещу я берëзовым веничком | iχλi'ʃuja bje'rjozavɨm 'vjeɲitʃkam |
По наследию мрачных времëн. | pana'sλedjiju 'mraʃnɨχ vri'mjon |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | prata'pi tɨ mɲe 'baɳku pa'bjeɫamu |
Я от белого свету отвык. | ja'at 'bjeɫava 'svjetu at'vɨk |
Угорю я, и мне угорелому | uga'rjuja i'mnje uga'rjeɬamu |
Пар горячий развяжет язык. | par ga'rjatʃi ras'vjaʒɘt ja'zɨk ] |