Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
T' ΑΝΆΠΛΙ | NAUPLIA |
| |
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι. | Tre navi han portato vino bianco a Nauplia |
Καράβια δώστε μου ξανθό κρασί να ξεδιψάσω | O navi, datemi vino bianco per dissetarmi, |
φέρτε την κούπα τη χρυσή και τ' αργυρό λαήνι | portate il calice d'oro e la brocca d'argento, |
πίνω απ' την κούπα την χρυσή και μέθυσεν η κούπα. | bevo dal calice d'oro, e il calice s'è ubriacato. |
Απ' το λαήνι ξεδιψώ, μεθά και το λαήνι | Dalla brocca mi disseto, e s'ubriaca anche la brocca, |
γνέφω του ήλιου για να πιει κι αυτός να ξεδιψάσει. | fo cenno al sole di bere anche lui per dissetarsi. |
| |
Πίνει κι ο ήλιος ο καλός, ζαλίζεται και πέφτει. | Beve anche il buon sole, si stordisce e cade. |
Πάω στο λιβάδι για χορό, χορεύει το λιβάδι | Vado sul prato per danzare, e danza il prato, |
κι ένα πουλί, μικρό πουλί γλυκολαλεί και λέει: | e un uccello, un uccellino canta dolcemente e dice: |
Στη γης αδειάστε το κρασί και σπάστε το λαήνι, | In terra versate il vino e spezzate la brocca |
να δροσιστεί κι η κλεφτουριά που ξάπλωσε στα χόρτα | ché si rinfreschino anche i clefti sdraiati sull'erba |
χωρίς χεράκια για να πιει, πόδια για να χορέψει. | senza manucce per bere né gambe per ballare. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.