| Versione francese dal libretto dell'album
|
NE BADO KET ATAO | ÇA NE DURERA PAS TOUJOURS |
| |
Ar soudarded a oa gwechall | Les soldats, qui, autrefois, |
Dre an Afrik o rodal | Allaient de part et d'autre de l'Afrique |
A zo bremañ e-barzh hor bro | Sont maintenant chez nous |
'Kraozon ha Landivizio | A Crozon et Landivisiau |
| |
Hor breudeur a c'hoarzhe dec'h | Nos frères qui riaient, hier |
Zo tec'het kuit gant an nec'h | Se sont enfuis, inquiets |
Zo tec'het hep soñj distro | Se sont enfuis sans espoir de retour |
Klask labour e-maez o bro | Pour chercher du travail, ailleurs |
| |
Tec'het int holl 'trezek ar Frañs | Ils ont tous fui vers la France |
Tec'het an esperañs | Enfuie, l'espérance, |
O c'halono 'oa c'hwero | Leur coeur était amer |
P'o deus laret kenavo | Quand ils ont dit adieu |
| |
Hag en o ziez dilezet | Et dans leur maison abandonnée |
Moc' hoiled zo digouet | Des richards sont arrivés |
Hag embann bremañ divezh | Qui vantent maintenant, sans honte, |
Douster ar vuhez war'maez | La douceur de la vie à la campagne |
| |
Me lavar ha lavaro | Je le dis et le dirai |
Se ne bado ket atao | Ça ne durera pas toujours |
Me lavar ha lavaro | Je le dis et le dirai |
Se ne bado ket atao. | Ça ne durera pas toujours. |