Ne bado ket atao
Alan Stivell
Loading...
| Versione spagnola di Flavio Poltronieri |
NON DURERÀ PER SEMPRE | ESTO NO DURARA ETERNAMENTE |
| |
I soldati che, una volta | Los soldados que antaño |
andavano da una parte all'altra dell'Africa | recorrían Africa de punta a punta |
ora sono qui da noi | están ahora en casa |
A Crozon e nel Landivisiau | en Kraoran y Landivizio |
| |
I nostri fratelli che ieri ridevano | Nuestros hermanos que reían ayer |
sono scappati via inquieti | han huido inquietos |
sono scappati via senza speranza di ritorno | han huido sin esperanza de regreso |
per cercare lavoro altrove | para buscar trabajo fuera |
| |
Sono tutti scappati in Francia | Huyeron todos hacia Francia |
e è scappata la speranza, | perdida la esperanza |
il loro cuore era amaro | tenían el corazón amargo |
quando hanno detto addio | al decir adiós |
| |
E nella loro casa abbandonata | Y en su casa abandonada |
sono arrivati dei riccastri | se han instalado ricachones |
che ora vantano, svergognati, | que se precian ahora sin vergüenza |
la bellezza della vita in campagna | de lo dulce que es la vida en el campo |
| |
Lo dico e lo dirò, | Lo digo y lo diré |
non durerà per sempre | esto no durará eternamente |
lo dico e lo dirò, | Lo digo y lo diré |
non durerà per sempre. | esto no durará eternamente |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.