Original | Traduzione italiana ad uso di Giorgio e del Resto d'Italia
|
ON N'EST PAS LÀ POUR SE FAIRE ENGUEULER | NON S'È MICA QUI PER FARCI TRATTAR MALE ! |
| |
Un beau matin de juillet le réveil | Un radïoso mattino di luglio, la sveglia |
A sonné dès le lever du soleil | ha sonato fin dallo spuntar del sole |
Et j'ai dit à ma poupée "Faut te secouer | e ho detto alla mia pupa : « Su, forza, àlzati, |
C'est aujourd'hui qu'il passe" | ché è proprio oggi che passa ». |
On arrive sur le boulevard sans retard | S'arriva sul vialone alla svelta |
Pour voir défiler le roi de Zanzibar | per veder la sfilata del Re di Zanzibàr |
Mais sur-le-champ on est refoulés par les agents | ma là sul posto siamo spinti via dagli agenti |
| |
Alors j'ai dit | E allora ho detto : |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | Non s'è mica qui per farci trattar male ! |
On est là pour voir le défilé | siamo qui per veder la sfilata |
On n'est pas là pour se faire piétiner | non s'è mica qui per farci calpestare |
On est là pour voir le défilé | siamo qui per veder la sfilata |
Si tout le monde était resté chez soi | se tutti fossero restati a casa propria |
Ça ferait du tort à la République | sarebbe fare un torto alla Repubblica |
Laissez-nous donc qu'on le regarde | lasciateci, ordunque, guardare |
Sinon plus tard quand la reine reviendra | sennò più tardi, quando tornerà la Regina |
Ma parole, nous on ne reviendra pas | parola mia, noi non torneremo, no |
| |
Le jour de la fête à Julot, mon poteau | Per il compleanno del mio amico Giuliotto |
Je l'ai invité dans un petit bistro | l'ho invitato in un localino alla buona |
Où l'on sert un beaujolais vrai de vrai | dove si serve un vin novello di quel bòn, |
Un nectar de première | un nettare di prima categoria |
On est sorti très à l'aise et voilà | se n'è usciti allegrotti, e insomma, ecco |
Que j'ai eu l'idée de le ramener chez moi | che mi è venuta l'idea di portarmelo a casa |
Mais j'ai compris devant le rouleau à pâtisserie | ma, al cospetto del mattarello, ho capito |
| |
Alors j'ai dit | E allora ho detto : |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | Non s'è mica qui per farci trattar male ! |
On est là pour la fête à mon pote | Siamo qui per festeggiare il mio amico |
On n'est pas là pour se faire assommer | non s'è mica qui per farci macellare |
On est là pour faire une petite belote | siamo qui per farci una partitina a carte |
Si tout le monde restait toujours tout seul | se tutti se ne restassero sempre soli |
Ça serait d'une tristesse pas croyable | sarebbe d'un'incredibil tristezza, |
Ouvre cette porte et sors des verres | insomma, apri la porta e tira fuori dei bicchieri |
Ne t'obstine pas ou sans ça le prochain coup | e, deh, non t'ostinare... ! Sennò alla prossima, |
Ma parole, je rentre plus du tout | parola mia, non torno più a casa e stop |
| |
Ma femme a cogné si fort cette fois-là | Quella volta la mia consorte ha tirato una tale mazzata |
Qu'on a trépassé le soir même et voilà | che siam trapassati la sera stessa, e vualà... |
Qu'on se retrouve au paradis vers minuit | ci siam ritrovati in paradiso verso mezzanotte |
Devant monsieur Saint-Pierre | davanti al sig. San Pietro |
Il y avait quelques élus qui entraient | c'era qualche Eletto che stava entrando |
Mais sitôt que l'on s'approche du guichet | ma, non appena siamo andati allo sportello |
On est refoulés et Saint-Pierre se met à râler | ci hanno spinti e San Pietro si è messo a brontolare |
| |
Alors j'ai dit | E allora ho detto : |
| |
On n'est pas là pour se faire engueuler | Non s'è mica qui per farci trattar male ! |
On est venus essayer l'auréole | Siamo venuti a provare l'aureola |
On n'est pas là pour se faire renvoyer | non s'è mica qui per farci mandar via |
On est morts, il est temps qu'on rigole | siamo morti, ora è tempo di spassarcela ! |
Si vous flanquez les ivrognes à la porte | Se voialtri mettete gli ubriachi alla porta |
Il ne doit pas vous rester beaucoup de monde | non deve restare tanta gente qui da voi, |
Portez-vous bien, mais nous on se barre | saluti cari, però noi ce ne andiamo ! |
Et puis on est descendu chez Satan | E quindi siamo scesi giù da Satan, |
Et en-bas c'était épatant! | e laggiù era meraviglioso ! |
| |
Ce qui prouve qu'en protestant | Questo prova che, protestando, |
Quand il est encore temps | e quando s'è ancora in tempo |
On peut finir | si può finire |
Par obtenir | per ottenere |
Des ménagements! | quel che si vuole ! |