Language   

Η δοκιμή [The Rehearsal]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalLe versioni italiane delle canzoni.
Η ΔΟΚΙΜΉ [THE REHEARSAL]Η ΔΟΚΙΜΉ [THE REHEARSAL]
Η ΔΟΚΙΜΗ
Τα τραγούδια
LA PROVA GENERALE
Le canzoni
1. 'Οταν σφίγγουν το χέρι
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
1. Quando stringono il pugno
Testo: Yannis Ritsos
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Grigoris Bithikotsis
Traduzione di Gian Piero Testa
Όταν σφίγγουν το χέρι
Όταν σφίγγουν το χέρι
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
Quando stringono il pugno
Quando stringono il pugno
il sole è garantito al mondo
il sole è garantito al mondo
Όταν χαμογελάνε
Όταν χαμογελάνε
ένα μικρό χελιδόνι
φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους
φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους
Quando sorridono
quando sorridono
una rondinella
esce dalle loro selvatiche barbe
esce dalle loro selvatiche barbe
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
la vita si avventa nell'ascesa
la vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi
con bandiere e tamburi
Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
La vita si avventa nell'ascesa
La vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi.
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
la vita si avventa nell'ascesa
la vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi
con bandiere e tamburi.
2. Παπαντοπ ντοπ ντοπ
Στίχοι: Μήτσος Κασόλας
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Ερμηνεία στη ταινία: Γιάννης Μαρκόπουλος
2. Papadop-dop-dop
Testo: Mitsos Kasolas
Musica: Yannis Markopoulos
Interpretazione nel film: Yannis Markopoulos
Traduzione di Riccardo Venturi
Εν δυο αριστερά, δεξιά!
Παρουσιάστε, Αρμ!
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Un-due, sinist' - dest'!
Presentat' arm!
Papadop-dop-dop.....
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Διώξτε ή λιώστε, πατήστε
τις λέξεις μάνα, πατέρα,
αδελφός, αδελφή, σύντροφος,
φίλος, τιμή, μουσική.
Cacciate via, schiacciate, calpestate
le parole madre, padre,
fratello, sorella, compagno,
amico, onore, musica.
Το μανιτάρι θα 'ρθει,
η διαταγή η γη να πεθάνει.
Ωσανά-ωσανά του θανάτου,
ωσανά-ωσανά του θανάτου.
Verrà il fungo,
l'ordine è che la terra muoia.
Osanna, osanna alla morte,
osanna, osanna alla morte.
Κατάρα-κατάρα, στη σφαγή,
στη σιωπή, κατάρα.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Mannaggia, mannaggia, fanculo
al silenzio, mannaggia.
Papadop-dop-dop....
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
Διώξτε ή λιώστε, πατήστε
τις λέξεις μάνα, πατέρα,
αδελφός, αδελφή, σύντροφος,
φίλος, τιμή, μουσική.
Το μανιτάρι θα 'ρθει,
η διαταγή να πεθάνει η γη.
Cacciate via, schiacciate, calpestate
le parole madre, padre,
fratello, sorella, compagno,
amico, onore, musica.
Verrà il fungo,
l'ordine è che la terra muoia.
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
(Μόνο ένα παγωμένο αγέρι
ξαγρυπνά στους δρόμους,
προσμένοντας καρτερικά τον ήλιο.
Ως και τα ελεγεία ξεχάσαμε
που τραγουδούσαν τα τσακάλια.
Μείνε σε παρακαλώ ξάγρυπνη
για λίγο ακόμα, με τον όμορφο
παλμό στα στήθια σου που μεταγγίζει
κουράγιο στο κορμί μου.
(Soltanto una brezza gelida
veglia per le strade
e aspetta, paziente, il sole.
Abbiamo scordato persino le elegie
che cantavano gli sciacalli.
Ti prego, rimani sveglia
ancora un po', con il bel battito
nel tuo petto che m'infonde
coraggio, a me, un buono a nulla.
Πάω να φτιάξω άλλον έναν καφέ.
Μείνε λίγο ξάγρυπνη ακόμα
κρατώντας τούτη τη γραμμή ανοιχτή.
Τη γραμμή που χτίζει κάστρα
γύρω απ' τα όνειρά μου.
Τη γραμμή που ρίχνει σωσίβια
κάθε που ναυαγώ στο φόβο.
Vado a fare un altro caffè.
Resta sveglia ancora un po'
tenendo quella linea aperta.
La linea che costruisce un fortino
con dentro i miei sogni.
La linea che lancia salvagenti
ogni volta che naufrago nella paura.
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή.
Βάρκα που ψάχνει έλεος
στα απάνεμα βράχια σου η ζωή μου.
Δάκρυα και δηλητήρια παραμορφώνουν
το πρόσωπό μου στο σκοτάδι.
άσπρα γλαρόπουλα στο γαλάζιο σου ορίζοντα.
Tieni aperta la linea.
Una barca che cerca pietà
nelle tue braccia al riparo del vento è la vita mia.
Lacrime e veleni
mi sfigurano il volto nel buio.
Piccoli gabbiani bianchi nel tuo orizzonte azzurro.
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή!
Το αίμα θα ξαναγίνει κρασί στη Κανά σου λέω!
Θ' ακούσουμε ξανά παιδιάστικα γέλια σου λέω!
Θα πούμε ξανά τραγούδια στη θάλασσα σου λέω!
Θα πιούμε ξανά από ανοιξιάτικο ρυάκι σου λέω!
Θα κάνουμε ξανά έρωτα στα χωράφια!
Tieni aperta la linea!
Il sangue si trasformerà ancora in vino a Cana, ti dico!
Sentiremo ancora le risa dei bambini, ti dico!
Canteremo ancora canzoni al mare, ti dico!
Berremo ancora da un ruscello a primavera, ti dico!
Faremo ancora l'amore nei campi!
Κράτα μόνο τη γραμμή ανοιχτή!
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή!
Κράτα, κράτα, κράτα.........
Soltanto, tieni aperta la linea!
Tieni aperta la linea!
Tieni, tieni, tieni....
3. 'Ηταν 18 Νοέμβρη
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας (από Brendan Behan)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Μαρία Φαραντούρη
3. Era il 18 novembre
Testo: Vasilis Rotas (da Brendan Behan)
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Maria Farandouri
Traduzione di Gian Piero Testa
Ήταν 18 Νοέμβρη
πέρα στο Μακρούν μπροστά
φτάσαν ταχτικοί χακένιοι
με τα μεταγωγικά
Era il diciotto Novembre
là davanti a Macroom
giunsero truppe in divisa caki
con i loro autocarri.
Τα παιδιά τούς καρτερούσαν
του στρατού λαΐκού
και ξμε τις χειροβομβίδες
τούς εκάμαν τ'αλατιού
Li aspettavano i ragazzi
dell'armata popolare
e colle bombe a mano
gliele suonarono di brutto.
4. 'Οταν σφίγγουν το χέρι
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Χορωδία
4. Quando stringono il pugno
Testo: Yannis Ritsos
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Coro
5. Οι πρώτοι νεκροί (Πάλης ξεκίνημα)
Αφιέρωμα στο Πολυτεχνείο
Στίχοι: Αλέκος Παναγούλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Μίκης Θεοδωράκης
5. I primi morti (Inizia la battaglia)
Dedicato al Politecnico
Testo: Alekos Panagoulis
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Mikis Theodorakis
Traduzione di Riccardo Venturi
Πάλης ξεκίνημα
νέοι αγώνες
οδηγοί της ελπίδας
οι πρώτοι νεκροί.
Inizia la battaglia,
nuove lotte.
Guidano la speranza
i primi morti.
Όχι άλλα δάκρυα
κλείσαν οι τάφοι
λευτεριάς λίπασμα
οι πρώτοι νεκροί.
Non più altre lacrime,
chiuse le tombe.
Concime della libertà
sono i primi morti.
Λουλούδι φωτιάς
βγαίνει στους τάφους
μήνυμα στέλνουν
οι πρώτοι νεκροί.
Un fiore di fuoco
spunta sulle tombe.
Mandano un messaggio
i primi morti.
Απάντηση θα πάρουν
ενότητα κι αγώνα
για νά 'βρουν ανάπαυση
οι πρώτοι νεκροί.
Avranno risposta,
unità e lotta
perché trovino riposo
i primi morti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org