Original | Version française – STALAG 339 – Marco Valdo M.I. – 2012
|
STALAG 339 | STALAG 339 (La rizeraie de San Sabba) |
| |
Nascosti in rifugi di tufo e cemento | Planqués dans nos repaires de tuf et de ciment |
Sprofondava il cielo su Canal Grande | Le ciel s'enfonçait dans le Grand Canal |
Il tramonto dipinto col sangue e la pioggia era rossa | Le crépuscule était de sang et la pluie était rouge |
A San Sabba tutto era pronto: nuova destinazione d'uso | À San Sabba, tout était prêt pour un nouvel usage. |
| |
La Risiera che dava lavoro divenne un campo di morte | La Rizeraie qui donnait du travail devenait un champ de mort |
Sentivamo gli spari squarciare il silenzio la notte | Nous entendions les tirs déchirer le silence de la nuit |
Autunno del '43 e la bora soffiava | Automne 43 et le bora soufflait |
"Gestapo, aprite la porta, dobbiamo entrare" | « Gestapo, ouvrez la porte, nous devons entrer ! » |
Vennero per arrestarci, ma scappammo via in tempo | Ils venaient nous arrêter, on s'échappa à temps |
"Trieste, questo non sarà un addio", ci dicevamo | « Trieste, ce n'est pas un adieu », nous disions-nous |
mentre eravamo in fuga verso il confine, forse salvezza | En fuyant vers la frontière et peut-être le salut |
| |
La città aveva il volto ferito da proiettili e fuoco, | La ville avait le visage blessé par les projectiles et le feu, |
ma nel mare splendeva ancora una luce d'argento | Et la mer resplendissait encore d'une lumière d'argent |
E la memoria attraversa il fiume della storia | Et la mémoire traverse le fleuve de l'histoire |
che ha scritto con il sangue ogni nome, ogni istante | Avec le sang, elle écrit chaque nom, chaque instant |
Brucia dentro al cuore e fa rumore, fa rumore | Elle brûle dans le cœur et fait du bruit, du bruit |
| |
Tante miglia e Zurigo sembrava ancora così lontana | Tant de miles et Zurich semblait encore si lointaine |
per sfuggire l'inferno di un treno che non fa ritorno | Pour fuir l'enfer dans un train sans retour |
Figli della terra promessa tra il mare e il deserto | Enfants de la terre promise entre la mer et le désert |
dispersi nel mondo vaghiamo insieme al vento | Dispersés par le monde, nous errons au vent. |
| |
Il marchio, la stirpe, la razza: follia dell'uomo | La marque, la souche, la race : folie des hommes |
Ora resta il ricordo violento che fa esplodere il cuore | Reste le souvenir violent qui fait exploser le cœur |
Quando il silenzio addormenta il rumore | Quand le silence endort le bruit |
c'è solo un abisso che annega tutte le parole | C'est seulement un abîme qui noie tous les mots |
| |
E la memoria attraversa il fiume della storia | Et la mémoire traverse le fleuve de l'histoire |
che ha scritto con il sangue ogni nome, ogni istante | Avec le sang, elle écrit chaque nom, chaque instant |
Brucia dentro al cuore e fa rumore, fa rumore | Elle brûle dans le cœur et fait du bruit, du bruit |
| |
E la memoria corre sopra il fiume della storia | Et la mémoire court sur le fleuve de l'histoire |
che ha inciso con il sangue ogni nome, ogni istante | Avec le sang, elle grave chaque nom, chaque instant |
Per ogni uomo che non trova più se stesso, | Pour chaque homme qui ne se reconnaît plus |
per tutti i dimenticati, dal silenzio mai salvati | Pour tous les oubliés, jamais sauvés par le silence. |