Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Gian Piero Testa. |
ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΓΙΆ ΤΌ ΠΑΜ | ΤΡΑΓΟΎΔΙΑ ΓΙΆ ΤΌ ΠΑΜ |
Μίκη Θεοδωράκη Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ | Μίκη Θεοδωράκη Mikis Theodorakis Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ Canzoni per il PAM |
1. Ἐλευθεριά ἤ Θάνατος | |
Ὅταν ὁ ἥλιος κουραστεῖ καί γείρει νά πλαγιάσει τά παλικάρια βγαίνουνε ἔξω ἀπ' τούς κρυφῶνες. Τό Μέτωπο τούς Ἕλληνες καλεῖ ξανά στή μάχη Ὲλευθεριά ἤ Θάνατος τά λάβαρό μας γράφει. Κρατοῦν στά χέρια τοὺς μπογιά νά βάψουν τήν Ἀθήνα στά μάτια τούς ἡ Λευτεριά ἀστράφτει καὶ ἡ Πατρίδα. Γλυκά προβάλλει ἡ χαραυγή γλυκά χαμογελάει τό Μέτωπο μᾶς προσκαλεῖ καὶ μᾶς καθοδηγάει. Διχτατορία, Φασισμός, Τέξας, Ἀμερικάνοι θά σᾶς σαρώσει ὁ Λαός θά 'ρθεῖ γιορτή μεγάλη. | 1. Libertà o morte |
2. Τὸ μέτωπο | Quando il sole si stanca e declina a coricarsi i prodi ragazzi escono dai nascondigli. Il Fronte ancora chiama i Greci alla battaglia Libertà o Morte (1) è scritto sul nostro stendardo. Portano in mano vernici per dipingere Atene nei loro occhi lampeggiano la Libertà e la Patria. Dolce avanza l'alba dolce sorride il Fronte ci invita e ci conduce. Dittatura, Fascismo, Texas, Americani vi stenderà il Popolo verrà una grande festa. |
2. Il Fronte | |
Κρυφά μιλᾶνε τὰ βουνά κρυφά καὶ οἱ πολιτεῖες ο Ὑμηττός στήν Πάρνηθα, ἡ Κοκκινιά στόν Ταῦρο. Κρυφά μιλᾶν κι οἱ ἄνθρωποι κρυφά τὰ παλικάρια τή μέρα ἀγριεύουνε τή νύχτα τραγουδᾶνε. Ὅσο μεγάλη ἡ θάλασσα μεγάλος κι ὁ καημός μου ὅσο βαθιά τά κύματα κι ὁ ἀναστεναγμός μου. Μές στήν καρδιά σου Ὰθήνα μας φύτεψα τή φωνή μου ἐγώ εἶμαι τό Μέτωπο καλῶ τούς ἐργάτες νά γίνουν πέλαγος βαθύ τούς Παττακούς νά πνίξουν. Ὅσο μεγάλη ἡ θάλασσα μεγάλος κι ὁ καημός μου ὅσο βαθιά τά κύματα κι ὁ ἀναστεναγμός μου. | Parlano segretamente i monti parlano in segreto le città l'Imetto al Parnitha, Kokkinià a Tavros (2). Segretamente parlano anche gli uomini e i ragazzi valorosi di giorno si caricano di collera la notte cantano. Quanto grande è il mare tanto è il mio dolore quanto profonde le onde tanto il mio sospiro. Dentro il tuo cuore Atene cara ho piantato la mia voce io sono il Fronte chiamo i lavoratori che diventino un mare profondo che affoghino ogni Pattakos (3). Quanto grande è il mare tanto è il mio dolore quanto profonde le onde tanto il mio sospiro. |
3. Πέλαγο (Τήν Πέμπτη ἤμουν λεύτερος) | 3. Mare (Giovedì ero libero) |
Τήν Πέμπτη ἤμουν λεύτερος τήν ἄλλη μέρα σκλάβος τήν Κυριακή ξημέρωμα μέ φώναξε ὁ Χάρος. Κάψε τοῦ νοῦ σου τά φτερά τῆς σκέψης σου τά μάτια νά μή θωρεῖς τή συμφορά νά μή γροικᾶς τόν πόνο. Πέλαγο, πέλαγο, πέλαγο βαθύ μου φέρε μου, φέρε μου πίσω τήν ψυχή μου πέλαγο, πέλαγο, πέλαγο βαθύ μου φέρε μου, φέρε μου πίσω τό παιδί μου. Καλέ μου Χάρε μίλησε καλέ μου Χάρε λέω θέλω ν' ἀνέβω στά βουνά νά προσκυνῶ τόν ἥλιο θέλω νά βλέπω τά νερά νά παίζουν μέ τούς ἴσκιους νά βλέπω καὶ τή μάνα μου τή γλυκοπικραμένη. | Giovedì ero libero il giorno dopo schiavo domenica all'alba mi ha chiamato la Morte. Brucia le ali della tua mente gli occhi (4) del tuo pensiero per non vedere la sciagura per non sentire lsaa voce del dolore. Mare, mare mio profondo mare riportami, riportami indietro mio figlio. Mia buona Morte parla mia buona Morte dico voglio salire ai monti ad inchinarmi al sole voglio vedere l'acqua giocare con le ombre vedere anche mia madre nel suo dolce dolore. |
4. Ὁ Ἥλιος | 4. Il sole |
Σέ μιά μικρή χώρα ἔγινε μεγάλο ἔγκλημα γι’ αὐτό κάθε νέος καί κάθε νέα σέ ὅλο τόν κόσμο πρέπει νά κλάψει πικρά. Γιατί ὅταν ποδοπατεῖται ἕνα λουλούδι εἶναι τά νιάτα τοῦ κόσμου πού ποδοπατιοῦνται. Γιατί ὅπου σκοτώνεται ἕνα τραγούδι εἶναι τά νιάτα τοῦ κόσμου πού σκοτώνονται. Βοηθῆστε νέοι καί νέες νά σηκώσουμε τόν ἥλιο πάνω ἀπό τήν Ἑλλάδα. Ὁ Ἥλιος μας εἶναι καί ὁ δικός σας Ἥλιος. Εἶναι ὁ Ἥλιος ὅλου τοῦ κόσμου. | In un piccolo paese è avvenuto un gran delitto per questo ogni ragazzo e ogni ragazza in tutto il mondo bisogna che amaramente piangano. Perché quando si calpesta un fiore è la gioventù del mondo che si calpesta. Perché quando si uccide una canzone è la gioventù del mondo che viene uccisa. Aiutate ragazzi e ragazze a sollevare il sole (5) sopra la Grecia. Il nostro Sole è anche il vostro Sole. |
(1) Libertà o Morte: il motto dell'indipendenza greca del 1821.
(2) Imetto e Parnitha: montagne che cingono Atene; Kokkinià e Tavros: quartieri ateniesi.
(3) Pattakos: Stylianos Pattakòs (Στυλιανός Παττακός), uno dei tre colonnelli felloni (gli altri: Yorgos Papadopoulos e Nikos Makarezos) che attuarono il colpo di stato del 21 aprile 1967. Condannato a morte alla caduta della dittatura, ebbe la pena convertita nell'ergastolo. Liberato nel 1990 per ragioni di salute.
(4) Reminiscenza da Solomòs: "sempre desti, sempre aperti gli occhi della mia anima". Vedi "I liberi assediati"
(5) Reminiscenza da Sikelianòs. Vedi "Marcia spirituale".