Lingua   

Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]

Francesco Giuseppe Bertelli
Pagina della canzone con tutte le versioni


English (adapted) translation / Traduzione inglese (adattata)...
DIMMI BUON GIOVINE, O DIMMI BEL GIOVANE [ESAME DI AMMISSIONE DEL VOLONTARIO ALLA COMUNE DI PARIGI]A VOLUNTEER'S EXAMINATION FOR ADMISSION INTO THE PARIS COMMUNE
[TELL ME, GOOD YOUNG MAN]
La casa è di chi l'abita
un ladro chi l'ignora
La terra pei filosofi
è di chi la lavora.
The house belongs to those who live there,
And you are a thief if you deny this!
Philosophers say that the land
Belongs to those who work it.
Addio mia povera / capanna! Addio
madre adorabile / e genitor!
Ti lascio Angelica! / Ma il seno mio
raddoppia i palpiti / di puro amor.
Farewell, my poor hut! Farewell to you,
My beloved mother, my parents all!
I'm leaving you, Angelica! But in my breast
The throbs of pure love can be heard redoubled.
Ovunque il gemito / del mio simile
con forte spasimo / si fa sentir,
come una folgore / col mio fucile
chi n'è il colpevole / corro a ferir.
Wherever the moaning of my fellow people
Can be heard with all its strong pangs,
I, like a thunderbolt, rush with my gun
To wound them who are guilty of all this.
Dimmi buon giovine / così giocondo,
tuo dio, tua patria / dimmi qual è?
Adoro il popolo / mia patria è il Mondo,
il pensier libero / è la mia fe'.
Tell me, good young man, so merry and joyful,
Tell me: What are your god and your fatherland?
I love the people, my fatherland is the World,
Free thinking is my only faith.
Qual è l'industria / e il tuo tesor
che in sì gran merito / viver ti fa?
È l'arte agraria / il mio lavoro
fonte simbolica / di povertà.
What is the activity, what is your treasure
You make highly praiseworthy living with?
The agricultural art, this is my daily work!
A symbolic source of poverty.
Per macchie ispide, / a notti brune,
stanco e famelico / che saprai far?
Chi pugna intrepido / per la Comune
nessun pericolo / deve curar!
Through rough bushes, in the dark nights,
Tired and hungry, what will you able to do?
Those who fight bravely for the Commune
Shall not be worried of dangers of any kind!
Se avvien che il turbine / più ruinoso
piombi con impeto / sopra di te?
L'astro dei popoli / più luminoso
saprà risplendere / sopra di me.
Should you be caught in a furious storm
Swooping upon you, what will you do?
The brightest star of the peoples
Will shine over me with all its light.
E se paraclita / prece t'arresta,
diletto giovine / che farai tu?
L'opra più energica / che manifesta
ai nostri posteri / gloria e virtù.
Should you hear a comrade pray you for help,
O my beloved young man, what will you do?
I will act strenuously to show posterity
All of my energy, glory and virtue.
O il giuro amabile / della tua bella
non ti solletica / la mente e il cor?
In petto brillami / più d'una stella
con sacro gaudio / di puro amor.
Are your mind and heart not tempted
By the love your sweetheart swore to you?
Many bright stars are shining in my heart
With sacred joy of pure love.
Se poco è il numero / dei tuoi compagni,
e dai satelliti / vincer si fa?
Col ferro vindice / morte accompagni
ogni superstite / senza pietà.
Should your comrades be scarce in number
And succomb to parasites, what will you do?
By our avening swords, death befall
All those who survived, without mercy.
Nel dì terribile / della battaglia
è contestabile / ogni tuo dir?
Giuro!... tra i fulmini / della mitraglia
come un Leonida / saper morir.
In the terrible day when battle is fought
Will you not contradict what you are saying?
I swear!... Among the fire of the machine guns
Like Leonidas I am ready to die.
Se giungi al vespero / della vittoria
che mai desideri, / regno o tesor?
Esige il merito / di tanta gloria
di tornar libero / al mio lavor.
Should you finally see the day of victory,
What are your desires? Ruling or wealth?
So much glory deserves nothing but
Returning free to my work.
La casa è di chi l'abita
un ladro chi lo ignora
La terra pei filosofi
la terra pei filosofi
The house belongs to those who live there,
And you are a thief if you deny this!
Philosophers say that the land
Belongs to those who work it.
La casa è di chi l'abita
un ladro chi lo ignora,
La terra pei filosofi
è di chi la lavora.
The house belongs to those who live there,
And you are a thief if you deny this!
Philosophers say that the land
Belongs to those who work it.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org