Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE LUNDI AU SOLEIL | IL LUNEDI' AL SOLE |
| |
Regarde ta montre, il est déjà 8 heures, | Guarda l'orologio, sono già le otto, |
Embrassons-nous tendrement. | baciamoci teneramente. |
Un taxi t'emporte, tu t'en vas mon coeur, | Un tassì ti porta via, te ne vai amore mio |
Parmi ces milliers de gens. | in mezzo a 'ste migliaia di persone. |
| |
C'est une journée idéale, | E' una giornata ideale |
Pour marcher dans la forêt. | per camminare nel bosco. |
On trouverait plus normal | Sarebbe più normale |
D'aller se coucher seuls dans les genêts. | andare a stendersi da soli tra le ginestre. |
| |
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais. | Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai. |
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux, | Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra, |
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes, | e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade, |
Le Lundi au soleil. | il lunedì al sole. |
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer. | Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore. |
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins, | Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno, |
On aimerait mieux cueillir le raisin, | ci piacerebbe di più cogliere l'uva, |
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil. | e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole. |
| |
Toi tu es à l'autre bout de cette ville, | Tu sei all'altro capo di questa città, |
Là-bas comme chaque jour. Les dernières heures sont les plus difficiles, | laggiù come ogni giorno. Le ultime ore sono le più difficili, |
J'ai besoin de ton amour. Et puis dans la foule au loin, je te vois tu me souris. | ho bisogno del tuo amore. E poi, da lontano nella folla, ti vedo e mi sorridi. |
Les néons des magasins sont tous allumés, c'est déjà la nuit. | I neon dei negozi sono tutti accesi, già è scesa la sera. |
| |
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais. | Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai. |
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux, | Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra, |
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes, | e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade, |
Le Lundi au soleil. | il lunedì al sole. |
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer. | Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore. |
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins, | Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno, |
On aimerait mieux cueillir le raisin, | ci piacerebbe di più cogliere l'uva, |
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil. | e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole. |
| |
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais. | Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai. |
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux, | Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra, |
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes, | e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade, |
Le Lundi au soleil. | il lunedì al sole. |
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer. | Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore. |
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins, | Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno, |
On aimerait mieux cueillir le raisin, | ci piacerebbe di più cogliere l'uva, |
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil. | e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole. |