Language   

Le lundi au soleil

Claude François
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LE LUNDI AU SOLEILIL LUNEDI' AL SOLE
  
Regarde ta montre, il est déjà 8 heures,Guarda l'orologio, sono già le otto,
Embrassons-nous tendrement.baciamoci teneramente.
Un taxi t'emporte, tu t'en vas mon coeur,Un tassì ti porta via, te ne vai amore mio
Parmi ces milliers de gens.in mezzo a 'ste migliaia di persone.
  
C'est une journée idéale,E' una giornata ideale
Pour marcher dans la forêt.per camminare nel bosco.
On trouverait plus normalSarebbe più normale
D'aller se coucher seuls dans les genêts.andare a stendersi da soli tra le ginestre.
  
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais.Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai.
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux,Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra,
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes,e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade,
Le Lundi au soleil.il lunedì al sole.
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer.Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore.
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins,Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno,
On aimerait mieux cueillir le raisin,ci piacerebbe di più cogliere l'uva,
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil.e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole.
  
Toi tu es à l'autre bout de cette ville,Tu sei all'altro capo di questa città,
Là-bas comme chaque jour. Les dernières heures sont les plus difficiles,laggiù come ogni giorno. Le ultime ore sono le più difficili,
J'ai besoin de ton amour. Et puis dans la foule au loin, je te vois tu me souris.ho bisogno del tuo amore. E poi, da lontano nella folla, ti vedo e mi sorridi.
Les néons des magasins sont tous allumés, c'est déjà la nuit.I neon dei negozi sono tutti accesi, già è scesa la sera.
  
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais.Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai.
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux,Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra,
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes,e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade,
Le Lundi au soleil.il lunedì al sole.
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer.Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore.
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins,Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno,
On aimerait mieux cueillir le raisin,ci piacerebbe di più cogliere l'uva,
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil.e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole.
  
Le Lundi au soleil, c'est une chose qu'on n'aura jamais.Il lunedì al sole, è una cosa che non la si avrà mai.
Chaque fois, c'est pareil. C'est quand on est derrière les carreaux,Sempre lo stesso, quando si è dietro a una finestra,
Quand on travaille, que le ciel est beau, qu'il doit faire beau sur les routes,e si lavora, com'è bello il cielo, come dev'esser bello sulle strade,
Le Lundi au soleil.il lunedì al sole.
Le Lundi au soleil, on pourrait le passer à s'aimer.Il lunedì al sole, lo si potrebbe passare a fare l'amore.
Le Lundi au soleil, on serait mieux dans l'odeur des foins,Il lunedì al sole, sarebbe meglio con l'odore del fieno,
On aimerait mieux cueillir le raisin,ci piacerebbe di più cogliere l'uva,
Tout simplement ne rien faire le Lundi au soleil.e semplicemente non far nulla, il lunedì al sole.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org