Original | Version française – LA PLANÈTE DU SOLEIL – Marco Valdo M.I. ... |
IL PIANETA DEL SOLE | LA PLANÈTE DU SOLEIL |
| |
Pennelli e colori | Des pinceaux, des couleurs |
Ed una tela enorme e bianca | Et une énorme toile blanche |
io ci dipingo il cosmo e due pianeti quasi uguali, | J'y peins le cosmos et deux planètes presque égales, |
fantasia che non mi manca | L'imagination ne me manque pas |
| |
La terra sarà il primo | La terre sera la première |
E l'altro uguale e differente | L'autre est égale et différente |
non è importante il nome basta dir che la sua gente | Son nom n'est pas important il suffit de dire que ses gens |
è senza angosce nella mente | Sont sans angoisse dans leur tête |
| |
C'è libertà per tutto | Tout y est libre : |
L'Acqua l'aria e gli abitanti | L'eau l'air et les habitants |
son solo una nazione, una famiglia di fratelli | Font une nation, une famille de frères |
e sono sempre sorridenti | Et sont toujours souriants. |
| |
La scienza non inventa | La science n'y invente pas |
Macchinari di morte | Des machines de mort |
e del color del sole, la bandiera della pace, | De la couleur du soleil, tu le vois, |
vedi sventolare forte | Le drapeau de la paix qui flotte haut et fort |
| |
Lassù ci sono donne | Là-haut, les femmes sont encore |
Giovani madri anche a cent'anni | Même à cent ans, de jeunes mères |
e vecchi vigorosi che in giardini tutti d'oro, | Et, dans les jardins d'or, les vieux vigoureux |
chiudon gli occhi senza affanni | En toute quiétude ferment les yeux. |
| |
Il cielo è senza nubi | Le ciel est sans nuages |
La gioia ha lì la sua sorgente | La joie a là sa source |
e gli uomini astronauti degli spazi, | Et les hommes astronautes des espaces |
sono amici di animali e delle piante | Sont amis des animaux et des plantes. |
| |
Pianeta a noi distante | Planète distante |
Non solo mille di anni luce | De mille années-lumière |
ma mille di anni-amore, di bontà, di tenerezza, | De mille années d'amour, de bonté, de tendresse, |
di miliardi di anni-pace | De milliards d'années de paix |
| |
Lassù nessuno ha visto | Personne là-haut n'a jamais vu |
Mai una lacrima spuntare | Une larme éclore |
ce n'è soltanto una trasformata in un diamante, | Pourtant, il en est une transformée en diamant |
nel museo da visitare | Dans le musée à visiter |
| |
Da un gran balcone i bimbi | D'un grand balcon les enfants |
Vanno a guardare sulla terra | Vont regarder notre terre |
la nostra storia sanno, sete d'oro e di potere, | Ils savent notre histoire, notre soif d'or et de pouvoir, |
lo sterminio con la guerra | Notre extermination par la guerre |
| |
O terra decadente | Ô terre décadente |
Già segnata è la tua sorte | Refuge de fourmis qui se gonflent de morgue |
rifugio di formiche che si gonfiano di boria | Sous le pied de la mort |
sotto il piede della morte | On a déjà fixé notre sort |