Language   

Twa Recruitin' Sergeants

Anonymous
Back to the song page with all the versions


La canzone “Twa recruitin’ sergeants” viene dalla tradizione scozz...
RECRUITING SERGEANT

Due sergenti reclutatori vennero dal CLB (1)
perché i figli dei mercanti si unissero ai Blue Puttees (2)
così nel salone tutte le braccia arruolarono, 500 giovani uomini:
“Arruolatevi Terranoviani e seguitemi”

Attraversarono l’Atlantico sull’ardita Florizel
e sulla spiaggia di Sulva (3) atterrarono all’inferno
e su quelle spiagge insanguinate, i primi tra di loro caddero

Chorus:
Per le montagne e oltre il mare,
venite valorosi Terranoviani e unitevi ai Blue Puttees
combatterete gli Unni nelle Fiandre e a Gallipoli (3),
arruolatevi Terranoviani e venite via con me

Poi la chiamata venne da Londra per i restanti, la campagna di Luglio
“sulle trincee con il reggimento, preparatevi a morire”
All’appello del giorno dopo solo una manciata risposero
“Arruolatevi Terranoviani e seguitemi”

I negozianti di Water Street ancora piangono quel giorno (4)
quando l’orgoglio della città se ne andò marciando
un migliaio di uomini macellati per ascoltare il re dire
“Arruolatevi Terranoviani e seguitemi”
I
Due sergenti reclutarori vennero dai Black Watch(1)
per mercati e fiere, a prendere delle reclute.
ma ne arruolarono 42:
“Arruolati mio bel ragazzo
e vieni via”
Chorus:
Per le montagne e oltre il mare,
attraverso Gibilterra, per la Francia e la Spagna(2).
metti una piuma sul tuo berretto e un gonnellino sopra il ginocchio,
arruolati mio bel giovanotto e vieni via con me
II
Oh ragazzo non sai il pericolo al quale vai incontro
se i tuoi cavalli si spaventano e i buoi si mettono a correre(3)
questo taccagno di un vecchio contadino, potrebbe non pagarti il tuo stipendio
così arruolati mio bel giovanotto e vieni via con me me
III(4)
Con la tua acqua delle patate, il tuo porridge e il cavolo,
la tua brodaglia scadente di avena e la birra mal fermentata
il tuo latticello e il siero del latte, e il pane mezzo crudo.
così arruolati mio bel giovanotto e vieni via con me me.
IV
Dentro e fuori il fienile e la stalla,
questo vecchio contadino pensa che non ti stancherai mai
la tua è una vita da schiavo, una vita di degradazione.
così arruolati mio bel giovanotto e vieni via con me me.
V
O ragazzo se avessi una fidanzata o un bambino,
potresti facilmente sbarazzarti di quella brutta storia, due rullate di tamburo, si, ti ripagheranno di tutto
così arruolati mio bel giovanotto e vieni via
NOTE
1) gruppo paramilitare che costituì il nucleo del nascente dell’Esercito
2) ovvero il Royal Newfoundland Regiment il soprannome Blue Puttees venne dalle pezze blu con cui si fasciavano i polpacci, dette fasce mollettiere, una parola perduta, in pratica una moda lanciata proprio nella prima guerra mondiale in cui praticamente tutti i soldati degli eserciti schierati nel conflitto indossavano le fasce mollettiere (qui)
3) campagna del 1915
4) il 1° Luglio 1916
1) la divisa dei Black Watch: plaid scozzese nero e verde, gilè e giacca rossi e berretto blu, moschetto, baionetta, spadone e pugnale. Nel 1795 adottarono il pennacchio rosso (in inglese red hackle) per il loro berretto.
2) ovviamente non si fa cenno alle indie occidentali e alle varie colonie dell’impero!!
3) i sergenti si rivolgevano ai cavallanti e aratori stagionali delle bothy farm
4) sicuramente gli animali della fattoria erano nutriti meglio dei suoi lavoranti! Il sergente sapeva come parlare alla “pancia” del suo pubblico: uno degli istinti primari quello del cibo!
The list of unappetising food was standard for farm-workers. Ord in his Bothy Songs And Ballads says “ Many bothy songs refer to the food supplied by the farmer to his servants, which, in a great many cases, was of the very poorest quality.”
Ord goes on: “If the breakfast was poor, the dinner was no better:
The breid was thick, the brose was thin, / The broth they were like bree
I chased the barley roun’ the plate, / And a’ I got were three.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org