Original | Version française – GIULIO – Marco Valdo M.I. – 2012
|
GIULIO | GIULIO |
| |
Non mi risultare innocente, per carità | Je vous en prie, ne me prenez pas pour un innocent |
credo che sia molto importante la serietà | Je crois que le sérieux est très important |
Certo sembri tanto convinto, come non so | Certes, vous semblez tellement convaincu, que je ne suis pas |
dietro quegli amici e parenti tuoi, vescovi o no | Derrière ces amis et vos parents, évêques ou pas. |
| |
Sai la verità | Tu connais la vérité, n'est-ce pas ? |
Dietro ai monumenti tutto il marcio puzza già | Derrière les monuments, toute ta pourriture pue déjà, |
Se tu ti dici puro | Si tu te déclares pur |
noi saremo davanti a un caso di spergiuro | Ce sera un pur parjure |
| |
Faccia come acqua stagnante alla TV | Cette face d'eau stagnante à la TV |
mostro di cinismo imperante quello sei tu | Monstre de cynisme dominant, c'est toi |
parli consumando le labbra che già non hai | Tu parles en usant les lèvres que tu n'as pas |
tu con il barone che conta vai e ti accoppierai | Toi, va avec le baron qui conte t'accoquiner |
| |
Sai la verità?!? | Tu connais la vérité, n'est-ce pas ? |
Dietro ai monumenti qualche tomba aspetta già | Derrière les monuments, une tombe attend déjà |
Se tu non chiedi urgenza | Si tu ne demandes pas l'urgence |
è sicuro che è solo chiara connivenza | C'est seulement claire connivence |
| |
Sai la verità?!? | Tu connais la vérité, n'est-ce pas ? |
Dietro ai monumenti qualche banca scoppierà | Derrière les monuments, une banque sautera |
Se tu ti senti eterno | Si tu te sens éternel, |
hai truccato persino i conti dell'inferno | Tu as maquillé jusqu'aux comptes de l'enfer |
| |
Nutri il parassita che hai dentro con fantasia | Tu nourris d'imagination le parasite qui est en toi |
vendi i tuoi amici morenti come un'arpia | Tu vends tes amis mourants comme une harpie |
dici qualche frase insolente senza pietà | Tu énonces sans pitié une phrase insolente |
pensi che la gente è ignorante e non capirà | Tu penses que les gens sont ignorants et ne comprennent pas |
| |
Sai la verità?!? | Tu connais la vérité, n'est-ce pas ? |
Nelle case a volte si conosce la realtà | Dans les maisons parfois, on connaît la réalité |
Se tu ti guardi intorno | Si tu regardes, autour de toi, tu vois |
sotto al mare di merda cresce un altro giorno | Sous la mer de merde grandit une autre destinée. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.