Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby |
SUMMERTIME BLUES | BLUES DELL’ESTATE |
| |
I'm a-gonna raise a fuss | Sto per piantare su un casino, |
I'm a-gonna raise a holler | Sto per cacciare un urlo |
About workin' all summer | Per il fatto di lavorare tutta l'estate |
Just-a trying to earn a dollar | Solo per provare a guadagnare un dollaro |
| |
Every time I call my baby | Ogni volta che chiamo la mia ragazza |
Try to get a date | E cerco di avere un giorno libero |
My boss says "No dice, son | Il mio capo dice: "Nemmeno per sogno, ragazzo |
You gotta work late" | Devi lavorare fino a tardi" |
| |
Sometimes I wonder | A volte mi chiedo |
What I'm-a gonna do | Che cosa sto facendo |
But there ain't no cure | Ma non c'è cura |
For the summertime blues | per il “blues” dell’estate |
| |
Well my mama and papa told me | I miei mi hanno detto: |
"Son, you gotta make some money | "Figlio, devi fare qualche soldo |
If you wanna use the car | Se vuoi usare la macchina |
To go a-ridin' next Sunday" | per farti un giro domenica prossima" |
| |
Well, I didn't go to work | Beh, non sono andato a lavorare |
Told the boss I was sick | Ho raccontato al capo che ero malato |
"You can't use the car | "Non puoi prendere l’auto |
'Cause you didn't work a lick" | Perché non hai lavorato nemmeno un po’” |
| |
Sometimes I wonder | A volte mi chiedo |
What I'm-a gonna do | Che cosa sto facendo |
But there ain't no cure | Ma non c'è cura |
For the summertime blues | per il “blues” dell’estate |
| |
I'm gonna take two weeks | Mi prenderò un paio di settimane |
Gonna have a fine vacation | per farmi una bella vacanza. |
I'm gonna take my problem | Voglio andare ad esporre il mio problema |
To the United Nations | Alle Nazioni Unite |
| |
Well, I called my congressman | Beh, ho chiamato il mio deputato |
And he said, quote: | e mi ha risposto, testuali parole: |
"I'd like to help you, son | "Mi piacerebbe aiutarti, ragazzo |
But you're too young to vote" | ma tu sei troppo giovane per votare" |
| |
Sometimes I wonder | A volte mi chiedo |
What I'm-a gonna do | Che cosa sto facendo |
But there ain't no cure | Ma non c'è cura |
For the summertime blues | per il “blues” dell’estate |