Lingua   

Ir lavoro nelle vigne

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE TRAVAIL DANS LES VIGNES – Marco Valdo M.I....
IR LAVORO NELLE VIGNELE TRAVAIL DANS LES VIGNES
  
Ir lavoro nelle vigne, ir lavoro nelle vigneLe travail dans les vignes, le travail dans les vignes
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
meglio stà' a casa e unn'andà a fatia'Mieux vaut rester chez soi et ne pas aller au turbin.
  
Meglio stà' a letto e dormì' fino ar tocco (*)Mieux vaut rester au lit jusqu'à midi
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
meglio stà' a casa e svegliassi a mangià'.Mieux vaut rester chez soi et s'éveiller pour manger.
  
Meglio stà a bève l'acqua di fontana,Mieux vaut boire l'eau de la fontaine
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
meglio stà' in piazza e stà' lì a chiacchierà'.Mieux vaut être être dans la rue et rester là à papoter
  
Meglio stà' colla promessa a baciareMieux embrasser sa promise
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
meglio ne' 'ampi di stàcci a ruzzà'. (**)Mieux vaut aller dans les champs prendre du bon temps.
  
Meglio stà' in barca di rete a pescà',Mieux vaut la pêche en mer,
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
che nella vigna 'or ciùo a stiantà'.Qu'en la vigne avec son âne à fatiguer.
  
Meglio stà' ar bosco le legne a taglià'Mieux vaut encore couper le bois
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
che a còglie' l'uva pe' fàvvi 'mbriaà'.Que cueillir le raisin pour vous souler.
  
Meglio stà' in guèra 'oll'armi a sparà',Mieux vaut aller à la guerre avec le fusil,
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
che fa' vendemmia pe' nulla a sudà'.Que faire la vendange à se crever pour rien.
  
Ir lavoro nelle vigne, ir lavoro nelle vigneLe travail dans les vignes, le travail dans les vignes
accidenti ar vino e a chi lo faMerde au vin et à qui le fait
meglio stà' a casa e unn'andà a fatia'Mieux vaut rester chez soi et ne pas aller au turbin.
(*) Ir tocco: le una del pomeriggio.
(**) Ruzzà': divertirsi -qui, ovviamente, in un "certo modo".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org