Language   

Era de noite e levaram

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


Version française – IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT – Marco...
ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕIL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT
  
'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανεIl faisait nuit et ils emmenèrent
ήταν τη νύχτα και τον πήρανεC'était de nuit et ils emmenèrent
ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτιLa personne qui dormait dans ce lit
σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.Dans ce lit, dans ce lit
  
Του φίμωσαν το στόμαIls lui bâillonnèrent la bouche
του φίμωσαν το στόμαIls lui bâillonnèrent la bouche
με πανιά κρύου μεταξιούAvec des draps de soie
κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.De soie froide, de soie froide
  
'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,C'était de nuit et ils volèrent
ήταν τη νύχτα και κλέψανεC'était de nuit et ils volèrent
όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτιCe qu'il y avait dans la maison
σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là
  
Μείνανε μόνο μαύροι κόρακεςRestèrent seulement les noirs corbeaux
μείνανε μόνο μαύροι κόρακεςRestèrent seulement les noirs corbeaux
μέσα στο γεμάτο σπίτιAu dedans de la maison vide
γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι.La maison vide, la maison vide.
  
'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλοRose blanche, rose froide
άσπρο και κρύο τριαντάφυλλοRose blanche, rose froide
μέσα στο στόμα της αυγήςDans la bouche du petit matin
στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.Petit matin, petit matin
  
Πρέπει να σε φυτεύσωUn jour je devrai te planter
πρέπει να σε φυτεύσωUn jour je devrai te planter
μια μέρα στο στήθος μουDans ma poitrine, brûlée
καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.Au petit matin, au petit matin


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org