Language   

Era de noite e levaram

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT – Marco...
ERA DE NOITE E LEVARAMIL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT
  
Era de noite e levaramIl faisait nuit et ils emmenèrent
Era de noite e levaramC'était de nuit et ils emmenèrent
quem nesta cama dormiaLa personne qui dormait dans ce lit
nela dormia, nela dormia.Dans ce lit, dans ce lit
  
Sua boca amordaçaramIls lui bâillonnèrent la bouche
Sua boca amordaçaramIls lui bâillonnèrent la bouche
com panos de seda friaAvec des draps de soie
de seda fria, de seda fria.De soie froide, de soie froide
  
Era de noite e roubaramC'était de nuit et ils volèrent
Era de noite e roubaramC'était de nuit et ils volèrent
o que nesta casa haviaCe qu'il y avait dans la maison
na casa havia, na casa havia.Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là
  
Só corvos negros ficaramRestèrent seulement les noirs corbeaux
Só corvos negros ficaramRestèrent seulement les noirs corbeaux
dentro da casa vaziaAu dedans de la maison vide
casa vazia, casa vazia.La maison vide, la maison vide.
  
Rosa branca rosa friaRose blanche, rose froide
Rosa branca rosa friaRose blanche, rose froide
na boca da madrugadaDans la bouche du petit matin
da madrugada, da madrugada.Petit matin, petit matin
  
Hei-de plantar-te um diaUn jour je devrai te planter
Hei-de plantar-te um diaUn jour je devrai te planter
sobre o meu peito queimadaDans ma poitrine, brûlée
na madrugada, na madrugada.Au petit matin, au petit matin


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org