Original | Version française – IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT – Marco... |
ERA DE NOITE E LEVARAM | IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT |
| |
Era de noite e levaram | Il faisait nuit et ils emmenèrent |
Era de noite e levaram | C'était de nuit et ils emmenèrent |
quem nesta cama dormia | La personne qui dormait dans ce lit |
nela dormia, nela dormia. | Dans ce lit, dans ce lit |
| |
Sua boca amordaçaram | Ils lui bâillonnèrent la bouche |
Sua boca amordaçaram | Ils lui bâillonnèrent la bouche |
com panos de seda fria | Avec des draps de soie |
de seda fria, de seda fria. | De soie froide, de soie froide |
| |
Era de noite e roubaram | C'était de nuit et ils volèrent |
Era de noite e roubaram | C'était de nuit et ils volèrent |
o que nesta casa havia | Ce qu'il y avait dans la maison |
na casa havia, na casa havia. | Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là |
| |
Só corvos negros ficaram | Restèrent seulement les noirs corbeaux |
Só corvos negros ficaram | Restèrent seulement les noirs corbeaux |
dentro da casa vazia | Au dedans de la maison vide |
casa vazia, casa vazia. | La maison vide, la maison vide. |
| |
Rosa branca rosa fria | Rose blanche, rose froide |
Rosa branca rosa fria | Rose blanche, rose froide |
na boca da madrugada | Dans la bouche du petit matin |
da madrugada, da madrugada. | Petit matin, petit matin |
| |
Hei-de plantar-te um dia | Un jour je devrai te planter |
Hei-de plantar-te um dia | Un jour je devrai te planter |
sobre o meu peito queimada | Dans ma poitrine, brûlée |
na madrugada, na madrugada. | Au petit matin, au petit matin |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.