Lingua   

Era de noite e levaram

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione greca di Riccardo Venturi
ERA DI NOTTE E PORTARONO VIAΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ
  
Era di notte e portarono via'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε
era di notte e portarono viaήταν τη νύχτα και τον πήρανε
chi dormiva in questo lettoενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι
in questo letto, in questo letto.σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.
  
Gli imbavagliarono la boccaΤου φίμωσαν το στόμα
gli imbavagliarono la boccaτου φίμωσαν το στόμα
con panni di fredda setaμε πανιά κρύου μεταξιού
di fredda seta, di fredda seta.κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.
  
Era di notte e rubarono'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,
Era di notte e rubaronoήταν τη νύχτα και κλέψανε
quel che c'era in questa casaόλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι
che c'era in casa, che c'era in casa.σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.
  
Restaron solo corvi neriΜείνανε μόνο μαύροι κόρακες
Restaron solo corvi neriμείνανε μόνο μαύροι κόρακες
dentro nella casa vuotaμέσα στο γεμάτο σπίτι
la casa vuota, la casa vuota.γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι.
  
Rosa bianca, rosa fredda'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο
Rosa bianca, rosa freddaάσπρο και κρύο τριαντάφυλλο
nella bocca del mattino prestoμέσα στο στόμα της αυγής
mattino presto, mattino presto.στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.
  
Un giorno dovrò piantartiΠρέπει να σε φυτεύσω
un giorno dovrò piantartiπρέπει να σε φυτεύσω
nel mio petto, bruciataμια μέρα στο στήθος μου
nel mattino presto, mattino presto.καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org