| La versione greca di Riccardo Venturi
|
ERA DI NOTTE E PORTARONO VIA | ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ |
| |
Era di notte e portarono via | 'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε |
era di notte e portarono via | ήταν τη νύχτα και τον πήρανε |
chi dormiva in questo letto | ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι |
in questo letto, in questo letto. | σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι. |
| |
Gli imbavagliarono la bocca | Του φίμωσαν το στόμα |
gli imbavagliarono la bocca | του φίμωσαν το στόμα |
con panni di fredda seta | με πανιά κρύου μεταξιού |
di fredda seta, di fredda seta. | κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού. |
| |
Era di notte e rubarono | 'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε, |
Era di notte e rubarono | ήταν τη νύχτα και κλέψανε |
quel che c'era in questa casa | όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι |
che c'era in casa, che c'era in casa. | σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι. |
| |
Restaron solo corvi neri | Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες |
Restaron solo corvi neri | μείνανε μόνο μαύροι κόρακες |
dentro nella casa vuota | μέσα στο γεμάτο σπίτι |
la casa vuota, la casa vuota. | γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι. |
| |
Rosa bianca, rosa fredda | 'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο |
Rosa bianca, rosa fredda | άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο |
nella bocca del mattino presto | μέσα στο στόμα της αυγής |
mattino presto, mattino presto. | στόμα της αυγής, στόμα της αυγής. |
| |
Un giorno dovrò piantarti | Πρέπει να σε φυτεύσω |
un giorno dovrò piantarti | πρέπει να σε φυτεύσω |
nel mio petto, bruciata | μια μέρα στο στήθος μου |
nel mattino presto, mattino presto. | καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή. |