Language   

Era de noite e levaram

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione greca di Riccardo Venturi
ERA DE NOITE E LEVARAMΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ
  
Era de noite e levaram'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε
Era de noite e levaramήταν τη νύχτα και τον πήρανε
quem nesta cama dormiaενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι
nela dormia, nela dormia.σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.
  
Sua boca amordaçaramΤου φίμωσαν το στόμα
Sua boca amordaçaramτου φίμωσαν το στόμα
com panos de seda friaμε πανιά κρύου μεταξιού
de seda fria, de seda fria.κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.
  
Era de noite e roubaram'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,
Era de noite e roubaramήταν τη νύχτα και κλέψανε
o que nesta casa haviaόλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι
na casa havia, na casa havia.σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.
  
Só corvos negros ficaramΜείνανε μόνο μαύροι κόρακες
Só corvos negros ficaramμείνανε μόνο μαύροι κόρακες
dentro da casa vaziaμέσα στο γεμάτο σπίτι
casa vazia, casa vazia.γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι.
  
Rosa branca rosa fria'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο
Rosa branca rosa friaάσπρο και κρύο τριαντάφυλλο
na boca da madrugadaμέσα στο στόμα της αυγής
da madrugada, da madrugada.στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.
  
Hei-de plantar-te um diaΠρέπει να σε φυτεύσω
Hei-de plantar-te um diaπρέπει να σε φυτεύσω
sobre o meu peito queimadaμια μέρα στο στήθος μου
na madrugada, na madrugada.καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org