Original | Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti,... |
HINO DE CAXIAS | INNO DI CAXIAS |
| |
Oiço ruírem os muros | Già crollano i muri |
quebrarem-se as grades de ferro | e si piegano le sbarre |
da nossa prisão. | della nostra prigione |
Treme carrasco | Trema aguzzino |
que a morte te espera | che la morte ti attende |
na aurora de fogo | nell’aurora di fuoco |
da libertação. | della liberazione |
| |
Longos corredores nas trevas percorremos | Percorriamo nelle tenebre lunghi corridoi |
sob o olhar feroz dos carcereiros | Sotto l’occhio feroce dei carcerieri |
mas nem a luz dos olhos que perdemos | ma neppuree la luce chei i nostri occhi perdono |
nos faz perder a fé nos companheiros. | ci fa perdere la fede nei compagni. |
| |
Vá camarada mais um passo | Vai compagno ancora un passo |
que já uma estrela se levanta | già una stella sta sorgendo |
cada fio de vontade são dois braços | ogni filo di volontà sono due braccia |
e cada braço uma alavanca. | e ogni braccio fa una leva. |
| |
Cortam o sol por sobre os nossos olhos | Tagliano il sole sopra ai nostri occhi |
muros e grades encerram horizontes | muri e grate chiudono l’orizzonte |
mas nós sabemos onde a vida passa | ma noi sappiamo da dove filtra la vita |
e a nossa esperança é o mais alto dos montes. | e la nostra speranza è più alta dei monti |
| |
Vá camarada mais um passo | Vai compagno ancora un passo |
que já uma estrela se levanta | già una stella sta sorgendo |
cada fio de vontade são dois braços | ogni filo di volontà sono due braccia |
e cada braço uma alavanca. | e ogni braccio fa una leva. |
| |
Podem rasgar meu corpo à chicotada | Possono spezzare il mio corpo a frustate |
podem calar meu grito enrouquecido | possono spegnere il mio grido già rauco |
que para viver de alma ajoelhada | Piuttosto che vivere con lo spirito prigioniero |
vale bem mais morrer de rosto erguido. | meglio morire a fronte alta. |
| |
Vá camarada mais um passo | Vai compagno ancora un passo |
que já uma estrela se levanta | già una stella sta sorgendo |
cada fio de vontade são dois braços | ogni filo di volontà sono due braccia |
e cada braço uma alavanca. | e ogni braccio fa una leva. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.