Original | Version française – LA PENDUE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
L'IMPICCATA | LA PENDUE |
| |
L'inverno è stato qui, si è preso il freddo | L'hiver est arrivé, la glace est venue |
la mezzanotte mi ha reso l'orrore | La nuit m'a faite horreur |
i fiori si son presi i miei odori | Les fleurs ont pris mes odeurs |
son quella che rimane, son l'impiccata | Je suis celle qui reste, je suis la pendue |
Appesa per i piedi e per il seno | Pendue par les pieds et les seins |
perchè ero la peggiore delle cagne | Car j'étais la pire des chiennes |
quella che si fa beffa della gioia | Qui se moquait de la joie |
legandomi al contatto, sposandomi ai crocicchi, aprendomi la faccia | Montrant mon visage, me frottant à tous, me mariant à tous les coins. |
senza interrompervi | Sans vous déranger. |
esposta per i piedi e per il senno | Exposée par les pieds et pour la sagesse |
così che possa rendere alla legge quello che non ho dato alla mia razza | De sorte que je rende à la loi ce que je n'ai pas donné à ma race |
son quella che guardate, son l'impiccata. | Je suis la pendue, je suis celle que vous regardez. |
sputate sul mio ventre capovolto | Vous crachez à présent sur mon ventre renversé |
su questo sacro cuore sottosopra | Sur ce sacré cœur en émoi |
perchè sono la beffa e non la gioia | Car je suis la dérision, pas la joie |
legandomi al contatto, sposandomi ai crocicchi, aprendomi la faccia senza interrompervi | Montrant mon visage, me frottant à tous, me mariant à tous les coins sans vous déranger |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.