Language   

A per pauc de chantar no•m lais

Pèire Vidal
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Antonella Martorano da Rialto, Repertorio...
A PER PAUC DE CHANTAR NO•M LAIS

A per pauc de chantar no•m lais,‎
quar vei mort jovent e valor
e pretz, que non trob’on s’apais,‎
c’usquecs l’enpeinh e•l gieta por;‎
e vei tant renhar malvestat
que•l segl’a vencut e sobrat,‎
si qu’apenas truep nulh paes
que•l cap non aj’a son latz pres.‎
‎ ‎
Qu’a Rom’an vout en tal pantais‎
l’Apostolis e•lh fals doctor
Sancta Gleiza, don Dieus s’irais;‎
que tan son fol e peccador,‎
per que l’eretge son levat.‎
E quar ilh commenso•l peccat,‎
greu es qui als far en pogues;‎
mas ieu no•n vuelh esser plaies.‎
‎ ‎
E mou de Fransa totz l’esglais,‎
d’els qui solon esser melhor,‎
que•l reis non es fis ni verais
vas pretz ni vas Nostre Senhor.‎
Que•l Sepulcr’a dezamparat
e compr’e vent e fai mercat
atressi cum sers o borzes:‎
per que son aunit siei Frances.‎
‎ ‎
Totz lo mons torn’en tal biais
qu’ier lo vim mal et huei peior;‎
et anc pus lo guit de Dieu frais,‎
non auzim pueis l’Emperador
creisser de pretz ni de bontat.‎
Mas pero s’ueimais laiss’en fat
Richart, pus en sa preizon es,‎
lor esquern en faran Engles.‎
‎ ‎
Dels reis d’Espanha•m tenh a fais,‎
quar tant volon guerra mest lor,‎
e quar destriers ferrans ni bais
trameton als Mors per paor:‎
que lor erguelh lor an doblat,‎
don ilh son vencut e sobrat;‎
e fora miels, s’a lor plagues,‎
qu’entr’els fos patz e leis e fes.‎
‎ ‎
Mas ja non cug hom qu’ieu m’abais
pels rics, si•s tornon sordeyor;‎
qu’us fis jois me capdell’e•m pais
qui•m te jauzent en gran doussor
e•m sojorn’en fin’amistat
de lieis que plus mi ven a grat:‎
e si voletz saber quals es,‎
demandatz la en Carcasses.‎
‎ ‎
Et anc no galiet ni trais
son amic ni•s pauzet color,‎
ni•l cal, quar selha qu’en leis nais
es fresca cum roz’en pascor.‎
Bell’es sobre tota beutat
et a sen ab joven mesclat:‎
per que•s n’agrado•l plus cortes
e•n dizon laus ab honratz bes.‎
PER POCO NON SMETTO DI CANTARE ‎

Per poco non smetto di cantare, ‎
perché vedo morti gioventù e valore
e pregio, che non trova dove nutrirsi, ‎
perché ognuno lo respinge e lo getta via;‎
e vedo a tal punto regnare la malvagità ‎
che ha vinto e soggiogato il mondo, ‎
che a stento trovo un paese ‎
di cui non abbia preso il capo al laccio.‎

A Roma il Papa e i falsi dottori ‎
hanno messo in tale confusione ‎
la Santa Chiesa, che Dio se ne adira; ‎
perché a tal punto sono stolti e peccatori ‎
che gli eretici alzano la testa. ‎
E poiché sono loro che danno inizio al peccato,‎
difficilmente si trova chi possa fare diversamente; ‎
ma io non voglio essere il loro avvocato. ‎

E muove dalla Francia tutto l’orrore, ‎
da quelli che solevano essere i migliori, ‎
perché il Re non è puro né verace ‎
verso il pregio né verso Nostro Signore. ‎
Ha abbandonato infatti il Santo Sepolcro ‎
e compra e vende e fa mercato ‎
così come un servo o un borghese: ‎
per questo sono disonorati i suoi Francesi.‎

Tutto il mondo va così per traverso ‎
che ieri lo abbiamo visto male e oggi peggiore;‎
e mai da quando ha rotto la guida di Dio
abbiamo udito l’Imperatore
crescere di pregio né di bontà.‎
Ma se per questo ormai scioccamente lascia
libero ‎
Riccardo, poiché è nella sua prigione, ‎
gli Inglesi ne faranno il loro scherno.‎

Mi affliggo per i re di Spagna, ‎
perché vogliono tanto la guerra fra loro, ‎
e perché per paura mandano ai Mori ‎
destrieri grigi e bai:‎
cosicché hanno raddoppiato l’orgoglio di quelli,‎
per cui essi sono vinti e soggiogati;‎
e sarebbe meglio, se loro volessero, ‎
che fra loro ci fosse pace e legge e fede.‎

E mai si pensi che io mi umili ‎
per i potenti, se diventano peggiori; ‎
perché una pura gioia mi guida e mi nutre ‎
e mi tiene felice in gran dolcezza ‎
e mi fa vivere nella perfetta amicizia ‎
di colei che più mi aggrada: ‎
e se volete sapere chi è, ‎
chiedetelo là nel Carcassese.‎

E mai ha ingannato né tradito ‎
il suo amico né si è messa del trucco, ‎
né le importa, perché il colore che in lei nasce ‎
è fresco come rosa in primavera. ‎
È bella sopra ogni bellezza ‎
e ha saggezza mescolata a gioventù: ‎
di questo si compiacciono i più cortesi ‎
e ne dicono lodi e onorato bene.‎




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org