Original | Traduzione francese trovata sul sito del Centre Régional de Documentation... |
AB GREU COSSIRE FAU SIRVENTES COZEN | UNE LOURDE ANGOISSE A FAIT CE SIRVENTÈS CUISANT |
| |
Ab greu cossire fau sirventes cozen | Une lourde angoisse a fait ce sirventès cuisant : |
Deus qui pot dire ni saber lo tormen | Dieu ! qui peut dire ou savoir le tourment |
qu’eu quan m’albire sui en gran pessamen. | qui fait que, quand je réfléchis, je suis dans une grande souffrance ? |
Non posc escrire l’ira ni•lh marrimen | Je ne peux écrire ni ma colère ni ma tristesse, |
| |
que•lh segle trobat vei | car je vois le siècle troublé |
e corromp on la lei | et la loi corrompue |
e sagramen e fei | ainsi que les serments et la foi, |
qu’usquecs pessa que vensa | car chacun s’obstine à vaincre |
son par ab malvolensa | son pair avec méchanceté |
e d’aucir lor e sei | et à tuer les autres et lui-même |
ses razon e ses drei | sans raison et sans droit. |
| |
Tot jorn m’azire et ai aziramen | Toute la journée je m’irrite et je suis en colère |
la nueg sospire e velhan e dormen | la nuit je soupire, en veillant ou en dormant, |
vas on que•m vire aug la corteza gen | où que je me tourne, j’entends les gens courtois |
que cridan « Cyre » al Frances umilmen. | qui crient « Sire » au Français, humblement. |
| |
Merce an li Francei | Les Français ont pitié |
an que veio•lh conrei | de ceux qu’ils voient opulents, |
que autre dreg no•i vei. | car ils ne voient pas d’autre droit. |
Ai ! Toloza e Proensa | Ah ! Toulouse et Provence, |
e la terra d’Argensa | et la terre d’Argense, |
Beziers e Carcassei | Beziers et Carcassès |
quo vos vi e quo•us vei ! | comment je vous vis et comme je vous vois ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.