Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
CÂNTEC PENTRU PACE | CANZONE DI PACE |
| |
Câţi dintre cei care au mers în război | Quanti che sono andati in guerra |
S-au mai întors vreodat' înapoi | Sono tornati indietro, qualche volta, |
Şi oare câţi din cei nevinovaţi | E chissà quanti innocenti |
Au pierit ca nişte bieţi soldaţi | Sono morti come poveri soldati? |
| |
Cine să aline durerea unor mame | Chi allevierà il dolore delle madri |
Ce-au pierdut fii, biete sărmane? | Che hanno perso i figli, povere sventurate? |
Şi cine să dea înapoi unui tată | E chi ridarà indietro a un padre |
Copilul său ucis de-o vrăjmaşă armată? | Suo figlio ucciso da un'armata nemica? |
| |
Oameni, bieţi oameni, voi nu v-aţi îngrozit | Uomini, poveri uomini, non vi siete atterriti |
Oameni, bieţi oameni, de tot ce-aţi suferit? | Uomini, poveri uomini, di tutto quel che avete sofferto? |
| |
Cine putea să fi uitat | Chi poteva essersi dimenticato |
Clipele de groază pe care le-a îndurat | Dei momenti di terrore che ha patito |
În frigul nopţii luptând fără voie | Nel freddo della notte, combattendo senza voglia |
Sub cerul plin de bombe, în tranşee | Sotto il cielo pieno di bombe, nella trincea |
| |
Oare noi, oameni, n-avem griji şi nevoi | Forse noi uomini non abbiamo paure e bisogni, |
Ce ne mai trebuie încă un război? | Perché abbiamo ancora bisogno di una guerra? |
Nu pier şi aşa destui de boli răpuşi | Non ne muoiono già abbastanza uccisi dalle pallottole, |
De ce la alt chin să mai fie supuşi? | Perché essere sottoposti a un altro calvario? |
| |
Oameni, bieţi oameni, voi nu v-aţi îngrozit | Uomini, poveri uomini, non vi siete atterriti |
Oameni, bieţi oameni, de tot ce-aţi suferit? | Uomini, poveri uomini, di tutto quel che avete sofferto? |
Oameni, bieţi oameni, voi nu v-aţi îngrozit | Uomini, poveri uomini, non vi siete atterriti |
Oameni, bieţi oameni, de tot ce-aţi suferit? | Uomini, poveri uomini, di tutto quel che avete sofferto? |