Originale | Version française – TROIS SOEURS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
RICCARDO TESI & BANDITALIANA: TRE SORELLE | TROIS SOEURS |
| |
Erano tre sorelle, e tutte e tre d'amor | Elles étaient trois sœurs, trois amours |
Erano tre sorelle, e tutte e tre d'amor | Elles étaient trois sœurs, trois amours |
| |
La più piccina di quelle si mise a navigar | La plus petite se prit à naviguer |
La più piccina di quelle si mise a navigar | La plus petite se prit à naviguer |
| |
E il navigar che fece, l'anello cascò in mar | De naviguer, sa bague tomba à la mer |
E il navigar che fece l'anello cascò in mar | De naviguer, sa bague tomba à la mer |
| |
"Bel pescator dell'onda, vieni a pesca' più in qua | « Beau pêcheur, viens donc pêcher là » |
Bel pescator dell'onda, vieni a pesca' più in qua | « Beau pêcheur, viens donc pêcher là » |
| |
Ripescami l'anello che mi è caduto in mar | « Et repêcher ma bague, tombée à la mer » |
Ripescami l'anello che mi è caduto in mar" | « Et repêcher ma bague, tombée à la mer » |
| |
"Quando l'avrò pescato, che cosa mi vòi dar? | « Et quand je l'aurai pêchée, que me donneras-tu ? » |
Quando l'avrò pescato, che cosa mi vòi dar? | « Et quand je l'aurai pêchée, que me donneras-tu ? » |
| |
"Ti darò cento scudi e borsa ricamà' | « Je te donnerai cent écus et un sac brodé » |
Ti darò cento scudi e borsa ricamà' " | « Je te donnerai cent écus et un sac brodé » |
| |
"Non voglio cento scudi, né borsa ricamà' | « Je ne veux ni écus, ni sac brodé » |
Non voglio cento scudi, né borsa ricamà' | « Je ne veux ni écus, ni sac brodé » |
| |
Solo un bacin d'amore, se tu me lo vòi dar | « Un seul baiser d'amour, si tu me le veux donner. » |
Solo un bacin d'amore, se tu me lo vòi dar" | « Un seul baiser d'amour, si tu me le veux donner. » |
| |
"Ma che diran le genti che ci vedran baciar? | « Mais que diront les gens quand ils nous verront baiser ? » |
Ma che diran le genti che ci vedran baciar?" | « Mais que diront les gens quand ils nous verront baiser ? » |
| |
"Si va dietro alle mura, nessuno ci vedrà | « Allons derrière le mur, personne ne nous verra. » |
Si va dietro alle mura, nessuno ci vedrà." | « Allons derrière le mur, personne ne nous verra. » |