Lingua   

Le blason

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Mattié Crisantoi
LE BLASONIL BLASONE
  
Ayant avec lui toujours fait bon ménageAndando con lui sempre d'amore e d'accordo
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenantAvrei piacere di celebrare senza essere sconveniente
Tendre corps féminin ton plus bel apanageTenero corpo femminile il tuo più bell'appannaggio
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.Che tutti quelli che l'han visto dicono allucinante.
  
C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygneSarebbe stato il mio ultimo canto, il canto del cigno
Mon dernier billet doux mon message d'adieuL'ultimo biglietto galante, il mio messaggio d'addio
Or malheureusement les mots qui le désignentOra sfortunatamente le parole che lo designano
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.Se lo contendono con l'esecrabile, con l'odioso.
  
C'est la grande pitié de la langue françaiseÈ la grande miseria della lingua francese,
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneurÈ il suo tallone d'Achille ed è il suo disonore,
De n'offrir que des mots entachés de bassesseQuello di offrire solo parole macchiate di bassezza
A cette incomparable instrument de bonheur.Per questo incomparabile strumento di felicità.
  
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiquesMentre tanti fiori hanno nomi poetici
Tendre corps féminin c'est fort malencontreuxTenero corpo femminile è proprio inopportuno
Que ta fleur la plus douce et la plus érotiqueChe il tuo fiore, il più dolce ed il più erotico
Et la plus enivrante en ait de si scabreux.E il più inebriante ne abbia uno così scabroso.
  
Mais le pire de tous est un petit vocableMa il peggiore di tutti è un piccolo vocabolo
De trois lettres pas plus, familier, coutumierDi tre lettere non di più, abituale, familiare,
Il est inexplicable, il est irrévocableÉ inesplicabile, è irrevocabile,
Honte à celui-là qui l'employa le premierSi vergogni colui che per primo lo impiegò.
  
Honte à celui-là qui par dépit, par gageureSi vergogni colui che per dispetto, per scommessa,
Dota de même terme en son fiel venimeuxDotò dello stesso termine, nel suo fiele velenoso,
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injureQuesta grande amica dell'uomo e la sferzante ingiuria,
Celui-là c'est probable en était un fameux.Quello, probabilmente, doveva esserne uno celebre. (*)
  
Misogyne à coup sûr asexué sans douteMisogino a colpo sicuro, asessuato senza dubbio,
Au charmes de Vénus absolument rétifAl fascino di Venere assolutamente restio
Était ce bougre qui toute honte bue touteEra quell'uomo che senza alcun ritegno
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.Fece quel, tra l'altro, improprio accostamento.
  
La malpeste soit de cette homonymiePeste colga questa omonimia
C'est injuste madame et c'est désobligeantÈ ingiusto signore ed è disdicevole
Que ce morceau de roi de votre anatomieChe questo boccone da re della vostra anatomia
Porte le même nom qu'une foule de gens.Porti lo stesso nome d'una gran folla.
  
Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génieFaccia il cielo che un giorno in un lampo di genio
Un poète inspiré que Pégase soutientUn poeta ispirato che Pegaso sorregge
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanieDia, cancellando tutti in una volta i secoli di soprusi,
A cette vraie merveille un joli nom chrétienA questa vera meraviglia un bel nome cristiano.
  
En attendant madame il semblerait dommageNell'attesa Signore sembrerebbe un peccato
Et vos adorateurs en seraient tous peinésEd i vostri adulatori ne sarebbero tutti addolorati
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommageSe la perdessero di vista perché per renderle omaggio
Il est d'autre moyen et que je les connaisCi sono altri modi che io conosco
Et que je les connais.Che io conosco.
(*) “Quello probabilmente doveva esserne uno famoso", Brassens allude all'altro significato del termine, cioè colui che dotò dello stesso termine, “con”, la più intima parte del corpo femminile "quella grande amica dell'uomo" e "la sferzante ingiuria" doveva anch'esso essere un famoso “con”, vale a dire un celebre, un grandissimo stronzo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org