Was gesagt werden muss
Günter GrassOriginale | Versione norvegese di Erik Fosnes Hansen |
WAS GESAGT WERDEN MUSS | DET SOM MÅ SIES |
Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als Überlebende wir allenfalls Fußnoten sind. | Hvorfor tier jeg, har fortiet for lenge det som er åpenlyst og som har blitt øvd i krigsspillene, og der vi som overlevende uansett står igjen som fotnoter ved spillets slutt? |
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird. | Det er kravet på retten til et førsteslag, som kan utslette det iranske folk, tvunget som det er til å juble under åket til en storskryter, fordi man antar at det bygges en atombombe innen hans maktområde. |
Doch warum untersage ich mir, jenes andere Land beim Namen zu nennen, in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten - ein wachsend nukleares Potential verfügbar aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung zugänglich ist? | Men hvorfor forbyr jeg meg selv å nevne det andre landet ved navn, hvor et voksende, kjernefysisk potensial – selv om det har vært holdt hemmelig – har stått til disposisjon i årevis, men utenfor kontroll, fordi det har vært utilgjengelig for enhver granskning? |
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes, dem sich mein Schweigen untergeordnet hat, empfinde ich als belastende Lüge und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt, sobald er mißachtet wird; das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig. | Den allmenne fortielsen av denne kjensgjerning, som min taushet har bøyet seg for, føler jeg som en tyngende løgn og som en tvang, som gir utsikt til straff så snart den ikke respekteres; «antisemittisme» lyder dommen straks. |
Jetzt aber, weil aus meinem Land, das von ureigenen Verbrechen, die ohne Vergleich sind, Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird, wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert, ein weiteres U-Boot nach Israel geliefert werden soll, dessen Spezialität darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe dorthin lenken zu können, wo die Existenz einer einzigen Atombombe unbewiesen ist, doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will, sage ich, was gesagt werden muß. | Men nå, fordi mitt eget land, som på ny og på ny innhentes og stilles til ansvar på grunn av forbrytelser som er våre dypt egne og hinsides sammenligning, på dette tidspunkt, helt forretningsmessig, selv om man med flinke ordvendinger betegner det som skadeserstatning, leverer en ny u-båt til Israel, et fartøy som har som spesialitet å styre tilintetgjørende stridhoder dit hen hvor det ikke finnes bevis for eksistensen av en eneste atombombe, men hvor selve frykten for den skal tjene som bevis, da må jeg si det som må sies. |
Warum aber schwieg ich bislang? Weil ich meinte, meine Herkunft, die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist, verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit dem Land Israel, dem ich verbunden bin und bleiben will, zuzumuten. | Hvorfor tiet jeg til nå? Fordi jeg mente at min bakgrunn, beflekket av synd som aldri kan la seg utligne forbød å uttale denne kjensgjerning som sannhet overfor landet Israel, som jeg er og fortsatt vil være forbundet med. |
Warum sage ich jetzt erst, gealtert und mit letzter Tinte: Die Atommacht Israel gefährdet den ohnehin brüchigen Weltfrieden? Weil gesagt werden muß, was schon morgen zu spät sein könnte; auch weil wir - als Deutsche belastet genug - Zulieferer eines Verbrechens werden könnten, das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld durch keine der üblichen Ausreden zu tilgen wäre. | Hvorfor sier jeg det først nå, eldet og med mitt siste blekk: Atommakten Israel setter den allerede så skjøre verdensfreden i fare? Fordi det må sies, det som kanskje allerede i morgen er for sent; også fordi vi, som tyskere, allerede nok tynget av skyld, kan bli håndlangere til en ny forbrytelse, en forutsigbar forbrytelse, og hvor vår medskyld derfor ikke vil kunne slettes med en av de vante bortforklaringene. |
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr, weil ich der Heuchelei des Westens überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen, es mögen sich viele vom Schweigen befreien, den Verursacher der erkennbaren Gefahr zum Verzicht auf Gewalt auffordern und gleichfalls darauf bestehen, daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle des israelischen atomaren Potentials und der iranischen Atomanlagen durch eine internationale Instanz von den Regierungen beider Länder zugelassen wird. | Og, jeg innrømmer: Jeg tier ikke lenger også fordi jeg er overtrett av Vestens hykleri; dessuten kan man håpe at mange vil føle seg befridd fra tausheten og vil oppfordre opphavmannen bak den tydelige trusselen til å avstå fra maktbruk og samtidig insistere på at en uhindret og permanent kontroll både over det israelske kjernefysiske potensial og de iranske atomanleggene, utført av en internasjonal instans, aksepteres av begge lands regjeringer. |
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern, mehr noch, allen Menschen, die in dieser vom Wahn okkupierten Region dicht bei dicht verfeindet leben und letztlich auch uns zu helfen. | Bare slik kan alle, israelere og palestinere, ja, mer: Bare slik kan alle mennesker som bor i denne regionen, besatt som den er av vanvidd, alle som lever kloss på hverandre som fiender, bli hjulpet, og endelig også: Vi. |