Was gesagt werden muss
Günter GrassOriginale | Nuova versione integrale di Riccardo Venturi |
WAS GESAGT WERDEN MUSS | CIO' CHE VA DETTO |
Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als Überlebende wir allenfalls Fußnoten sind. | Perché taccio, facendo passare troppo a lungo sotto silenzio quel che è evidente, esercitato in giochi di guerra dove, alla fine, sopravvissuti, tutt'al più siamo delle note a margine? |
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird. | È il preteso (1) diritto a colpire per primi (2) che potrebbe cancellare il popolo iraniano soggiogato da un fanfarone (3) e condotto alle feste di piazza organizzate (4), poiché rientra nel suo potere, si sospetta, costruire una bomba atomica. |
Doch warum untersage ich mir, jenes andere Land beim Namen zu nennen, in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten - ein wachsend nukleares Potential verfügbar aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung zugänglich ist? | E allora, perché mi vieto di chiamare per nome quell'altro paese dove, da anni, sebbene in segreto, si dispone di un crescente potenziale nucleare però senza controlli, dato che non si può fare (5) nessuna ispezione? |
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes, dem sich mein Schweigen untergeordnet hat, empfinde ich als belastende Lüge und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt, sobald er mißachtet wird; das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig. | Il silenzio generale su questa situazione (cui sottostà pure il mio silenzio) lo percepisco come bugia opprimente e coercizione, e prefigura già la punizione se non vi si fa la debita attenzione: consueta è la sentenza di „antisemitismo“. |
Jetzt aber, weil aus meinem Land, das von ureigenen Verbrechen, die ohne Vergleich sind, Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird, wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert, ein weiteres U-Boot nach Israel geliefert werden soll, dessen Spezialität darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe dorthin lenken zu können, wo die Existenz einer einzigen Atombombe unbewiesen ist, doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will, sage ich, was gesagt werden muß. | Ma ora, poiché dal mio paese (che si vede affibbiata l'esclusiva di certi crimini che non hanno paragone, e al quale, di volta in volta, ne viene chiesto conto), - benché di nuovo per „scopi puramente commerciali“ e sbrigativamente dichiarato come „riparazione“ - dev'essere consegnato un altro sommergibile la cui specialità consiste nel saper dirigere testate nucleari che annientano ogni cosa su un luogo dove non è stata provata l'esistenza di alcuna bomba atomica, (e che però serve da spauracchio assai convincente) (6) allora dico quel che va detto. |
Warum aber schwieg ich bislang? Weil ich meinte, meine Herkunft, die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist, verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit dem Land Israel, dem ich verbunden bin und bleiben will, zuzumuten. | Perché ho taciuto fino ad ora? Ritenevo che le mie origini sporcate da una macchia incancellabile (7) vietassero di pretendere dallo Stato di Israele (cui sono e resterò legato) tutta la verità così com'è. (8) |
Warum sage ich jetzt erst, gealtert und mit letzter Tinte: Die Atommacht Israel gefährdet den ohnehin brüchigen Weltfrieden? Weil gesagt werden muß, was schon morgen zu spät sein könnte; auch weil wir - als Deutsche belastet genug - Zulieferer eines Verbrechens werden könnten, das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld durch keine der üblichen Ausreden zu tilgen wäre. | Perché dico ora, per la prima volta, già vecchio e con l'ultima goccia d'inchiostro, (9) che la capacità nucleare di Israele mette a rischio una pace già di per sé fragile? Perché va detto ciò che domani potrebbe essere già troppo tardi dire; e anche perché noi, già gravati di troppe cose in quanto tedeschi, potremmo diventare fornitori e complici di un crimine che è prevedibile, e perciò la nostra complicità non potrebbe essere cancellata con nessuno dei soliti pretesti. |
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr, weil ich der Heuchelei des Westens überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen, es mögen sich viele vom Schweigen befreien, den Verursacher der erkennbaren Gefahr zum Verzicht auf Gewalt auffordern und gleichfalls darauf bestehen, daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle des israelischen atomaren Potentials und der iranischen Atomanlagen durch eine internationale Instanz von den Regierungen beider Länder zugelassen wird. | Lo ammetto: non taccio più perché sono stufo dell'ipocrisia dell'Occidente; e ancora, bisogna sperare che molti escano dal silenzio, che costringano alla rinuncia (10) chi ha causato questo pericolo che sta davanti agli occhi di tutti, (11) e che insistano anche affinché sia consentito dai governi di entrambi i paesi un controllo permanente e senza ostacoli (12) del potenziale atomico israeliano da parte di un'autorità internazionale. |
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern, mehr noch, allen Menschen, die in dieser vom Wahn okkupierten Region dicht bei dicht verfeindet leben und letztlich auch uns zu helfen. | Solo così si potrà aiutare tutti, gli israeliani ed i palestinesi, sí, ma ancor di più tutti gli esseri umani che vivono da nemici a stretto contatto in questa ragione occupata dalla follia. |
(1) Behauptet, come aggettivo è semplicemente “preteso” (nel senso del francese prétendu). Il verbo semplice, di cui è participio passato, significa sí “affermare”, ma in tedesco i participi usati come aggettivi hanno spesso significati un po' diversi. Un altro esempio presente qui è ausgesprochen, come aggettivo “completo, integrale”, come participio “pronunciato” (aussprechen).
(2) Nel testo originale c'è soltanto Erstschlag, “primo colpo”. Il tedesco è lingua molto piana, spesso terra-terra. Das behauptete Recht auf den Erstschlag è il “preteso diritto al primo colpo”. Chissà da dove il traduttore di “Repubblica” ha tirato fuori il “decisivo attacco preventivo”, ripreso poi anche da INSCO. Del “decisivo” non v'è traccia. Traduzione in puro giornalese.
(3) Alla lettera: “finto eroe” (Maul-held). Una traduzione possibile sarebbe potuta essere “ammazzasette”.
(4) Lo Jubel è, in tedesco, la festa di piazza in occasione di qualche avvenimento (e anche il “giubileo” in senso religioso). Caso tipico: la vittoria della nazionale ai mondiali di calcio.
(5) L'aggettivo zugänglich significa sì “accessibile”, ma in senso più generico “praticabile, fattibile”, anche semplicemente “possibile”.
(6) “Forza probatoria” (Beweiskraft) non ha qui alcun senso; è termine giuridico. Meglio rifarsi all'aggettivo corrispondente, beweiskräftig, che significa comunemente “convincente”.
(7) Behaftet significa “affetto da qualcosa” (una malattia ecc.) In pratica, prende il significato della cosa da cui si è affetti; da una macchia si può essere sporcati, in italiano, non affetti. E neanche “stigmatizzati”.
(8) Tatsache significa sí “dato di fatto”, ma soprattutto, e semplicemente, “fatto” oppure “cosa”. Diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit, alla lettera: “questa cosa come verità completa” = tutta la verità così com'è.
(9) L'unico intervento personale che mi sono permesso: il “mio ultimo inchiostro” diventa “l'ultima goccia d'inchiostro”. Del “mio” non c'è peraltro traccia nel testo originale.
(10) Qui auffordern è rafforzato da auf Gewalt “con la forza”, “di forza”. Non è un semplice “esortare”: è “costringere, obbligare”. E mi sembra una differenza non di poco conto. E ho anche un vaghissimo sospetto: che nella traduzione “Repubblicana” l'auf Gewalt sia stato ignorato a bella posta.
(11) Erkennbar è, alla lettera “riconoscibile”. Non indica assolutamente niente che si “vada prospettando”, purissima invenzione del traduttore.
(12) Unbehindert è semplicemente “senza ostacoli, non impedito, libero”. “Senza limiti di tempo” è un'altra invenzione.