Originale | Version française – LE GAMIN DE L'ABATTOIR – Marco Valdo M.I.... |
IL BIMBO DEL MACELLO | L'ENFANT DU MASSACRE |
| |
Sangue sulle mani e ganci appesi al sole di periferia | Le sang sur les mains et les crochets pendus au soleil de banlieue, |
occhi grandi delle bestie che non rivedranno il cielo | Les grands yeux des bêtes qui ne reverront pas le ciel, |
Sto seduto sul pallone a catturare il senso dell’odore acre | Je suis assis sur le ballon à cerner le sens de l'odeur âcre |
sprigionato dai camini fumanti | Dégagée par les cheminées fumantes. |
| |
Quanti perché inseguirò senza risposta | Combien de pourquoi je laisserai sans réponse ; |
io non avrò nessuna pietà, ci sono abituato: il Bimbo del Macello | Je n'aurai aucune pitié, j'y suis habitué : le gamin de l'abattoir. |
| |
Giovani vitelli in fila indiana, molto inquieti | Des jeunes veaux en file indienne, très inquiets |
su scatole di latta la fotografia dell’ultimo muggito | De la photographie de leur dernier meuglement sur des boîtes de fer |
non ci vogliono entrare negli asettici stanzoni | Ne veulent pas entrer dans les salles aseptiques. |
forse sanno che non usciranno mai | Sans doute savent-ils qu'ils n'en sortiront jamais. |
| |
Quanti perché inseguirò senza risposta | Combien de pourquoi je laisserai sans réponse ; |
io non avrò nessuna pietà, per quelli come voi: | Je n'aurai aucune pitié, pour ceux comme vous : |
il Bimbo del Macello | Le gamin de l'abattoir. |