Les Souris et les Chats
La Chanson du DimancheOriginale | Versione greca di Gian Piero Testa |
LES SOURIS ET LES CHATS | ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ |
Il était une fois des souris Qui avaient élu à leur tête Une bande de chats tout gris Qui avaient l’air plutôt honnêtes | Μια φορά κι έναν καιρό κάποια ποντίκια ψηφήσανε αρχηγούς τους μια συμμορία γκρίζες γάτες που αρκετά τιμιές τους φαινότανε |
La première loi des chats tout gris Fut d’élargir les souricières Pour pouvoir choper les souris Sans se salir les pattes arrière | Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόγκριζες γάτες θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν για τα ποντίκια να πιαστούν χωρίς να λερωθούν τα πίσω ποδάρια τους |
Et les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un enfer Non les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un combat | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
Les souris toutes rabougries Voulurent chasser les chats tout gris Alors elles votèrent massivement Pour une bande de chats tout blancs | Τα ποντίκια απατημένα αποφάσησαν να διώξουν τις γκρίζες γάτες και τότε ψήφησαν μαζικά μια συμμορία ολόασπρες γάτες |
La première loi des chats tout blancs Qui avaient promis du changement Fut d’élargir les souricières Pour soulager leurs pattes avant | Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόασπρες γάτες που είχαν προαγγηλεί αλλαγή μεγάλη θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν για να μην κουραστούν τα μπροστινά ποδάρια τους |
Et les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un enfer Non les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un combat | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
Les souris élurent pour changer Des chats moitié gris, moitié blancs Elles appelèrent ça « cohabiter » Quand une souris sortit du rang | Τότε ξανά τα ποντίκια ψηφήσανε μια ομμάδα γάτες μεσόασπρες και μεσόγκριζες με τρόπο που τον είπαν συνοίκηση μα ένα ποντίκι βγήκε από μέσα στις γραμμές |
” Pourquoi dit-elle élire des chats ? On devrait élire des souris ! ” Les autres lui dirent : ” Scélérat ! Sale communiste ! Va t’en d’ici ! ” | «Γιατί παιδιά επιμένουμε να βρούμε γάτες; kάλλιο να ψάξουμε ανάμεσα στα ποντίκια!» «Τι λες ρε αλανιάρη - απαντήσανε τα άλλα Φύγε από δω που 'σαι σκατοκομούνα!» |
Et les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un enfer Non les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un combat | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
Et les souris ne comprenaient pas Pourquoi la vie était devenue un enfer Non les souris ne comprenaient pas Qu’elles se feraient manger tant qu’elles voteraient pour des chats ! | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε πως ασταμάτητα θα φαούν ως πότε θα ψηφήσουν γάτες! |