Language   

¿Qué fue de los cantautores?

Luís Pastor
Back to the song page with all the versions


Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Mar...
CHE È STATO DEI CANTAUTORI?QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ?
  
Eravamo così libertariNous étions libertaires
quasi rivoluzionariPresque révolutionnaires
ingenui e coraggiosiIngénus vaillants
imberbi sorridentiImberbes souriants
- il meglio del meglio -La fine fleur
pecore nere che dannoNoires brebis qui omirent
un taglio alla tradizioneDe suivre la tradition
ballando controcorrenteDansant à contrecourant
dall’isola al continenteDe l’île au continent
era la nuova canzone.Nous étions la nouvelle chanson.
  
Eravamo brava gente,Nous étions de braves gens
villani e intelligentiIncivils et intelligents
barbuti stravaganti,Barbus extravagants
operai, ragazzi di quartiereOuvriers, enfants des rues
progressisti universitari,Universitaires progressistes
che sognavano una canzoneRêvant en chanson
e vivevano l’utopiaVivants utopistes
convinti che sarebbe arrivataDepuis toujours convaincus
un giorno la Rivoluzione.Qu'un jour viendrait la révolution
  
Imparando a condividereNous avons appris à tenir
la vita in un sorriso,La vie dans un sourire
il cielo in una carezzaLe ciel dans une caresse
il bacio in un’eccitazione.Le baiser dans l'ivresse.
Abbiamo seminato canzoniNous avons semé des chansons
e in questa terra incoltaSur cette terre inculte
è fiorita la poesiaNous revendiquant poètes
e abbiamo riempito gli stadiNous avons rempli les stades
e in molte feste di quartiereEt aux fêtes des cités
ha suonato la nostra melodia.Retentissaient nos sonorités.
  
Sere e notti di gloriaSoirs et nuits de gloire
che han cambiato la nostra storiaQui changeront notre histoire
e questo paese di imbecilli,Et ce pays d'imbéciles
fascisti tutti d’un pezzo,Fascistes jusqu'au trognon
preti e monache servili,Curés et moines serviles
grigi e guardie civili,Gardes civils et matons
funzionari con i baffiFonctionnaires à moustache
e sergenti con gallone,Et couverts de galons
al servizio di una casta,Au service d'une caste
che controllavano i tuoi soldiQui contrôlaient ton pognon
la tua paura ed il tuo cuore.Ta peur et ton cœur.
  
Patrioti della bandieraPatriotes de carrière
spagnoli di prima classeEspagnols de première
della Spagna, la Spagna veraDe l'Espagne trop fière
quella così nobile e fieraTrop noble et trop entière
che assassinò l’altra metàQui assassina l'autre moitié
braccio teso e faccia al soleBras tendu, face au soleil
leali al movimentoLoyaux au Mouvement
all’altezza ed al talentoÀ la hauteur et au talent
del piccolo dittatoreDu petit dictateur
che fu Caudillo di SpagnaQui fut Caudillo d'Espagne
per volontà e grazia di Dio.Par l’œuvre et la grâce de Dieu.
  
Toreando fuori casaToréant au dehors
tutto cambiò all’improvvisoSoudain changement de décor
i politici al fronteLes politiques dans le vent
a fare da comparsa al trovatore.Rejoignent les troubadours.
Cambiarono le veritàLes vérités vont à rebours
“tanto vendi, tanto vali”.« Tu vaux ce que tu vends »
E arrivò la transizione:Et arrive la transition :
la democrazia è una figata.La démocratie au balcon
Cantautore alle tue trinceeChanteur à ta tranchée
con corone d’alloroAvec tes couronnes de laurier
e distintivi d’onoreOn vient te décorer
però non rompere troppoMais ne nous les casse plus
che non infiamma più il tuo versoQue ton vers ne fulmine plus
e il tuo tempo ormai è passato.Ton temps est déjà passé.
  
Che è stato dei cantautori?Que sont les chantauteurs devenus ?
domandano con aria stranaDemandent l'air entendu
ogni quattro o cinque anniTous les quatre ou cinq ans
distratti giornalistiDes journalistes importants
che han perso le nostre tracceIls ont perdu notre trace
e seppellito la nostra voce.Et nous enterrent vivants.
Così son più di trent'anniDepuis trente ans, ils se repassent
che mi rompono i cosiddettiCette question d'école
con la solita domanda.Et me cassent les bémols.
Prendete nota signoriMessieurs, prenez note de cela
che non lo ripeto più:Je ne le répéterai pas.
  
alcuni son deputati,Certains sont députés
presidenti, consiglieriPrésidents, conseillers
medici e professoriMédecins, professeurs
o fanno i direttoriOu sont directeurs
alla Società degli Autori.De la société des auteurs.
Altri ci sono e non cantano,D'autres sont et ne chantent pas
altri cantano e non ci sono.D'autres chantent et ne sont pas.
Ci sono quelli che si sono ritirati,Il y en a qui se sont retirés
altri che sono ormai mortiD'autres désormais sont décédés,
ed altri che stanno per nascere.Et d’autres en passe d'arriver.
  
Giovani che sono adessoDes jeunes nés d'hier
pure universitari,Universitaires,
operai, ragazzi di quartiereOuvriers, enfants des quartiers
che percorrono la città.Qui hantent la cité.
Un CD sottobraccioUn CD sous le bras,
la chitarra a tracollaLa guitare en bandoulière
dieci euro nel portafoglioAvec dix euros parfois
vanno a cantare di bar in bar.Ils chantent de bar en bar.
O quei rapper poetiOu ces poètes rappeurs
che denunciano nelle loro rimeQui sur une cadence infernale
un’altra realtà sociale.Dénoncent un autre réalité sociale.
  
E le donne? non si sa.Et les femmes ? On ne sait.
E soprattutto se parliamoEt surtout si on veut parler
delle prime, le glorioseDes glorieuses premières
che hanno avuto le ovaieQui eurent des ovaires
e il coraggio necessarioEt le courage nécessaire
per salire sulla scenaD'affronter la scène
di quella Spagna d’altri tempi.De cette Espagne malsaine.
  
Che è stato dei cantautori?Que sont les chantauteurs devenus ?
Mi trovate qui signori,Je suis ici mes seigneurs
come ai miei tempi miglioriComme en mes temps meilleurs
a cantare il canto che mi appartieneÀ chanter le chant qui est le mien.
E se in inverno fa freddoEt quand l’hiver est revenu
mi resta la primaveraJe songe au printemps prochain
un aprile per l’attesa,Un avril pour bonheur
e Grandola nel cuore.Et Grandola dans mon cœur.
  
Che è stato dei cantautori?Que sont devenus les chantauteurs ?
mi trovate qui signoriJe suis ici mes seigneurs
ancora vivo e scodinzolanteVivant et frétillant encore
e a cantare in questi versiEt chantant en ces vers
le nostre verità di ieriNos vérités d'hier
che disseminano il presenteQui éclaboussent le présent
e la merda puzzolenteD'un magma puant
che sale per i nostri piedi.Qui grimpe par dessus nos pieds doucereusement.
  
Che è stato dei cantautori?Que sont les chantauteurs devenus ?
dei molti che cominciammoAu départ, nombreux nous étions
dei pochi che rimaniamoPeu à présent, nous restons
di quelli che ancora resistiamoCeux qui encore résistons
di quelli che non ci siamo svenduti:Ceux qui ne se sont pas vendus
siamo qui e continuiamo.Nous sommes là et nous continuons
Ognuno nelle sue trinceeDans sa tranchée, chacun
della poesia facciamoDe la poésie, nous faisons
il nostro pane quotidiano.Notre pain quotidien.
  
Sette vite ha il gattoLe chat a sept vies
anche se non caccia più i topi.Même s'il ne chasse pas les souris
C’è il cantautore di lunga durata.Le chantauteur en a pour longtemps
Al cantautore le sue canzoni,Chantauteur à tes chants.
lo scarpaio alle su' scarpe.Paysan à tes champs.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org