Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης
Bacchilide / ΒακχυλίδηςTraduzione della versione moderna musicata da Yannis Glezos. | |
Γεννά για όλους τους θνητούς πλούτο η Μεγάλη Ειρήνη Γλυκόφωνα τραγούδια ακούς κι' άνθη βλέπεις παντού Πάνω στις φλόγες τις ξανθές, σε σκαλιστούς βωμούς, θυσίες μόνο στους Θεούς Νέοι γλεντούν, παίζουν αυλούς και στις παλαίστρες για αθλήματα πηγαίνουν Tων σιδεροδεμένων των ασπίδων αραχνιάζουν τα χερούλια και του πολέμου οι σάλπιγγες Oι χάλκινες σιγούν και δεν ηχούνε πια Ο ύπνος της αυγής γλυκά ζεσταίνει την καρδιά, δεν κλέβει απ' τα βλέφαρα ξανά Οι δρόμοι είναι γεμάτοι με χαρούμενα συμπόσια και λάμπουν ερωτικά, τραγούδια παιδικά | L'INNO DELLA PACE Genera ricchezza per tutti i mortali la Grande Pace Melodiose canzoni ascolti e dappertutto vedi fiori Sopra le bionde fiamme, sulle scalinate degli altari, sacrifici solo per gli dei I giovani passeggiano, suonano flauti e vanno alle palestre per gli esercizi I lacci degli scudi ferrei si coprono di ragnatele e le bronzee trombe di guerra Tacciono e non mandano più suono Il sonno dell'alba riscalda dolcemente il cuore, non si lascia più sottrarre alle palpebre Le strade si affollano di simposi gioiosi e rifulgono amorose canzoni di ragazzi |