Language   

Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης

Bacchilide / Βακχυλίδης
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione della versione moderna musicata da Yannis Glezos.
Ὁ ὝΜΝΟΣ ΤΗ͂Σ ΕἸΡΉΝΗΣL'INNO DELLA PACE
Τίκτει δέ τε θνατοῖσιν εἰρήνα μεγάλα
πλοῦτον μελιγλώσσων τ' ἀοιδᾶν ἄνθεα,
δαιδαλέων τ' επί βωμῶν θεοῖσιν αἵθεσθαι βοῶν
ξανθᾷ φλογί μῆρα τανυτρίχων τε μήλων
γυμνασίων τε νέοις αὐλῶν τε καὶ κώμων μέλειν.
ἐν δὲ σιδαροδέτοις πόρπαξιν αἰθᾶν
ἀραχνᾶν ἱστοί πέλονται·
ἔγχεά τε λογχωτὰ ξίφεα τ'ἀμφάκεα δάμναται εὐρώς.
χαλκεᾶν δ'οὐκ ἔστι σαλπίγγων κτύπος,
οὐδὲ συλᾶται μελίφρων ὕπνος ἀπὸ βλεφάρων,
ἀῷος ὅς θάλπει κέαρ.
συμποσίων δ' ἐρατῶν βρίθοντ' ἀγυιαί, παιδικοί θ' ὕμνοι φλέγονται.
Genera ricchezza per tutti i mortali la Grande Pace
Melodiose canzoni ascolti e dappertutto vedi fiori
Sopra le bionde fiamme, sulle scalinate degli altari, sacrifici solo per gli dei
I giovani passeggiano, suonano flauti e vanno alle palestre per gli esercizi
I lacci degli scudi ferrei si coprono di ragnatele e le bronzee trombe di guerra
Tacciono e non mandano più suono
Il sonno dell'alba riscalda dolcemente il cuore, non si lascia più sottrarre alle palpebre
Le strade si affollano di simposi gioiosi e rifulgono amorose canzoni di ragazzi


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org