Language   

The Colliers March

John Freeth
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
THE COLLIER'S MARCH

The summer was over, the season unkind,
In harvest a snow how uncommon to find
The times were oppressive and well be it known
That hunger will strongest of fences break down

‘Twas then from their cells the Black Gentry stepped out
With bludgeons determined to stir up a rout
The prince of the party who reveled from home
Was a terrible fellow and called Irish Tom.

He brandished his bludgeon with dexterous skill
And close to his elbow was placed Barley Will
There instantly followed a numerous train
As cheerful as bold Robin Hood’s Merry Men.

Sworn to remedy a capital fault
And bring down th’exorbitant price of the malt
From Dudley to Wolsol they trippéd along
And Hampshire was truly alarmed at the throng.

Women and children wherever they go,
Shouting out: “Oh, the brave Dudley boys, Oh”
With Nailers and Spinners the cavalcade joined,
The markets to lower their flattering design.

Six days out of seven poor Nailing boys get,
Little else at their meals but potatoes to eat
For bread hard they labour, good things never carve,
And swore ‘twas as well as to hang as to starve

Such are the feelings in every land
Nothing necessity’s call can withstand,
And riots are certain to sadden the year
When six-penny loaves as three pounders appear.
IL CORTEO DEI MINATORI [1]

I Britannici erano ansiosi di avere notizie,
Anelando di sapere che accadesse o meno all'Old Gib; [2]
L'estate era finita, la stagione era brutta,
Nevicava in autunno, cosa poco comune;
Tempi d'oppressione, e lo si sappia bene,
La fame vuole abbattere la più forte delle barriere;
Fu allora che i neri minatori uscirono dalle loro fosse, [3]
Coi randelli in mano, decisi a agitar sommossa.

Il capo della masnada, che si ribellò da casa, [4]
Era un tipo terribile, chiamato Tom l'Irlandese;
Brandiva il suo randello con destra maestria,
E presso al suo fianco stava Will il Briaco: [5]
Immediatamente tanti si misero a seguirli,
Felici come gli allegri compari dell'ardito Robin Hood; [6]
Avevano giurato di rimediare a uno sbaglio capitale,
E di far diminuire l'esorbitante prezzo del malto.

Da Dudley a Walsall fanno scorribande,
E Hampton era davvero allarmata dalla folla;
Donne e bambini, ovunque andassero,
Urlavano, “Oh, i bravi ragazzi di Dudley, oh!”
Fabbricanti di chiodi e filatori si uniscono al corteo
Per abbassare i prezzi di mercato, il loro attraente intento;
Avevan l'idea di dare una regolata alle coscienze,
Ma la coscienza non è cosa per i maltatori.

Per sei giorni su sette, ai poveri garzoni delle chioderie
Non vengon date altro che patate da mangiare;
Per il pane lavoran duro, non addentan mai cose buone,
E giuravano fosse uguale morir di fame o essere impiccati:
Questo è quel che si prova in ogni paese,
Niente può resistere al richiamo del bisogno;
E le rivolte certamente renderanno triste quest'anno
In cui i pani da sei pennies sembran solo pagnotte di tre libbre. [7]
[1] Si è rinunciato fin dall'inizio a tradurre “minatori di carbone”; che lo fossero, è noto.

[2] L'Old Gib Pit Coal Mine è un'antica miniera di carbone presso la quale evidentemente lavoravano i minatori in rivolta. E' ancora in attività: si trova nella regione carbonifera dei Manchester and Poynton Coalfields.

[3] Il termine cells ha un'antico significato metaforico di “tombe”, che forse sarebbe stato suggestivo mantenere nella traduzione; ho poi optato per “fosse”, sia perché ricorda bene una tomba, sia perché è preciso e antico termine minerario (descendre à la fosse, così si dice ancora oggi in francese per “scendere in miniera”).

[4] Il verbo revel significa modernamente “fare baldoria”, “gozzovigliare”, persino “darsi a un'orgia”; e anche “divertirsi”, “fare chiasso” e roba del genere. Ma deriva dal latino rebellare , e l'accessione di “ribellarsi”, “tumultuare”, “scendere in rivolta” è attestato perlomeno fino al XIX secolo (e a partire dal XIV). Vi è comunque anche un'accezione di scoppio tremendo di allegria nella rivolta, come si vede dal testo della canzone.

[5] Per uno che viene chiamato “Barley Will” (“Will Orzo”) è quantomeno da ipotizzare una sua predilezione per l'alcool. Non c'è da scordarsi che questa rivolta avviene a causa dell' “esorbitante prezzo del malto”, e a cosa serva generalmente il malto d'orzo si sa bene...

[6] Vedasi quanto sopra. Robin Hood stories are good for fools, dice un vecchio detto inglese, e le (spesso antiche) ballate e storie di Robin Hood non sono mai state tenute in grande considerazione, sebbene amatissime dal popolino. Tant'è che, qui, John Freeth paragona subito l'allegro corteo dei minatori randellatori agli “allegri compari” di Robin Hood. Le ballate e le storie di Robin Hood sono responsabili della diffusione dell'espressione merry men, che è poi passata a indicare gli “scagnozzi”, i “bravi” e quant'altro.

[7] I pani da sei pennies dovevano pesare almeno il doppio di tre libbre. In pratica: pagnottelle da tre libbre costavano quanto sarebbe dovuto costare un filone da un chilo e passa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org