Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
CITIZEN SHIP | NAVE DELLA CITTADINANZA [1] |
| |
It was nothing. It didn't matter to me | Non era niente. Non mi importava. |
There were tanks all over my city | C'erano carri armati per tutta la mia città |
There was water outside the windows | c'era acqua fuori dalle finestre |
And children in the streets were throwing rocks at tanks | e i bambini nelle strade gettavano sassi ai carri armati |
| |
Ain't got a passport. | Non ho un passaporto |
Ain't got my real name. | Non ho il mio vero nome |
Ain't got a chance sport, at fortune and fame. | Non ho un'opportunità, sport, di fortuna e di fama |
And I walk these endless streets, won't you give me a lift. | E cammino per queste strade senza fine, mi daresti un passaggio |
A lift. A lift. On your citizen ship. | un passaggio, un passaggio. Sulla tua nave della cittadinanza. |
| |
They were rioting in Chicago, movement in L.A. | C'erano rivolte a Chicago, movimenti a Los Angeles |
Sixty-eight it broke up the yardbirds. | Il 68 ha fatto sciogliere gli Yardbirds [2] |
We were broke as well. | Anche noi eravamo al verde |
Took it underground. M.C. borderline. Up against the wall. | Ci siamo nascosti. Motor City borderline, Contro il muro [3] |
The wall. The wall. | Il muro. Il muro. |
Show your papers, boy. | Mostrami i documenti, ragazzo. |
| |
Citizen ship we got mem'ries. | Nave del cittadino abbiamo ricordi |
Stateless, they got shame. | Apolidi, provano vergogna. |
Cast adrift from the citizen ship, | Perso alla deriva dalla nave dei cittadini |
lifeline denied, exiled this castaway. | senza un salvagente, un naufrago esiliato |
| |
Blind alley in New York City, in a foreign embrace. | Vicolo cieco a New York, in un abbraccio straniero. |
If you're hungry you're not too particular about what you'll taste. | Quando hai fame non sei tanto schizzinoso su quello che assaggerai |
Men in uniform gave me vinegar, spoon of misery. | Uomini in uniforme mi hanno dato aceto, cucchiaio di miseria. |
But what the hell, I fell, I fell. | ma che diavolo, sono caduto, sono caduto. |
It doesn't matter to me. | Non mi importa |
| |
Citizen ship we got mem'ries | Sulla nave del cittadino abbiamo ricordi |
Citizen ship, we got pain. | Apolidi, soffriamo. |
Cast adrift from the citizen ship, | Perso alla deriva dalla nave dei cittadini |
lifeline denied, exiled this castaway. | senza un salvagente, un naufrago esiliato |
| |
I was caught like a moth with its wings outta sync. | Sono stato catturato come una falena con le ali fuori sincrono. |
Cut the chord. Overboard. Just a refugee. | Ho tagliato i legami. Fuori bordo. Solo un rifugiato. |
Lady liberty, lend a hand to me, I've been cast adrift. | Signora libertà, dammi una mano. Sono stato lasciato alla deriva. |
Adrift. Adrift. Adrift. Adrift. Adrift. Adrift. | Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. |
| |
On the citizen ship we got mem'ries | Sulla nave del cittadino abbiamo ricordi |
Citizen ship, we got pain. | Apolidi, soffriamo. |
Lose your grip on the citizen ship, | perdi la presa sulla nave del cittadino |
you're cast, you're cast away. | e sei gettato, sei naufragato. |
On the citizen ship you got mem'ry. | Sulla nave del cittadino hai dei ricordi |
Citizen ship you got pain. | Nave del cittadino, ti fa male |
Citizen ship you got identity. | Nave del del cittadino hai un'identità. |
A name. Ivan. A name. Ivan Kral. A name... | Un nome. Ivan. Un nome. Ivan Kral. Un nome... |
| |
What's your name, son? | Come ti chiami, figliolo? |
New York City | New York City |
What's your name? ... | Come ti chiami?... |
What's your name? | Come ti chiami? |
Name. | il nome. |
Nothing. | nulla. |
I got nothing. | non ho nulla. |
Name. Name. Name. Wake up | nome, nome, nome. Svegliati! |
| |
Give me your tired, your poor | Datemi i vostri stanchi, i vostri poveri, |
Give me your huddled masses | Le vostre masse infreddolite [4] |
your war torn on your tender seas. | gli straziati dalla guerra sui tuoi teneri mari. |
Give me your war torn | Datemi i vostri straziati dalla guerra |
on your shores of dawn. | sulle tue coste all'alba. |
Lift up your golden lamp to me. | Alza la tua torcia d'oro per me. |
Ah, mythology. | Ah, mitologia. |
| |
| |
[2] In effetti gli Yardbirds si sono sciolti proprio nel 68. Yardbirds però vuole dire "detenuti" o "vagabondi" quindi non so se si riferisce proprio alla band
[3] Lo slogan Up Against the Wall Motherfuckers! era ripreso da una poesia del poeta afroamericano Amiri Baraka dedicata, ovviamente, alla comunità afroamericana e al movimento per i diritti civili. L'espressione divenne un grido di protesta del '68 statunitense. Vedi We Can Be Together
[4] citazione del sonetto The New Colossus di Emma Lazarus inciso ai piedi della Statua della Libertà.