Language   

Citizen Ship

Patti Smith
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
CITIZEN SHIPNAVE DELLA CITTADINANZA [1]
  
It was nothing. It didn't matter to meNon era niente. Non mi importava.
There were tanks all over my cityC'erano carri armati per tutta la mia città
There was water outside the windowsc'era acqua fuori dalle finestre
And children in the streets were throwing rocks at tankse i bambini nelle strade gettavano sassi ai carri armati
  
Ain't got a passport.Non ho un passaporto
Ain't got my real name.Non ho il mio vero nome
Ain't got a chance sport, at fortune and fame.Non ho un'opportunità, sport, di fortuna e di fama
And I walk these endless streets, won't you give me a lift.E cammino per queste strade senza fine, mi daresti un passaggio
A lift. A lift. On your citizen ship.un passaggio, un passaggio. Sulla tua nave della cittadinanza.
  
They were rioting in Chicago, movement in L.A.C'erano rivolte a Chicago, movimenti a Los Angeles
Sixty-eight it broke up the yardbirds.Il 68 ha fatto sciogliere gli Yardbirds [2]
We were broke as well.Anche noi eravamo al verde
Took it underground. M.C. borderline. Up against the wall.Ci siamo nascosti. Motor City borderline, Contro il muro [3]
The wall. The wall.Il muro. Il muro.
Show your papers, boy.Mostrami i documenti, ragazzo.
  
Citizen ship we got mem'ries.Nave del cittadino abbiamo ricordi
Stateless, they got shame.Apolidi, provano vergogna.
Cast adrift from the citizen ship,Perso alla deriva dalla nave dei cittadini
lifeline denied, exiled this castaway.senza un salvagente, un naufrago esiliato
  
Blind alley in New York City, in a foreign embrace.Vicolo cieco a New York, in un abbraccio straniero.
If you're hungry you're not too particular about what you'll taste.Quando hai fame non sei tanto schizzinoso su quello che assaggerai
Men in uniform gave me vinegar, spoon of misery.Uomini in uniforme mi hanno dato aceto, cucchiaio di miseria.
But what the hell, I fell, I fell.ma che diavolo, sono caduto, sono caduto.
It doesn't matter to me.Non mi importa
  
Citizen ship we got mem'riesSulla nave del cittadino abbiamo ricordi
Citizen ship, we got pain.Apolidi, soffriamo.
Cast adrift from the citizen ship,Perso alla deriva dalla nave dei cittadini
lifeline denied, exiled this castaway.senza un salvagente, un naufrago esiliato
  
I was caught like a moth with its wings outta sync.Sono stato catturato come una falena con le ali fuori sincrono.
Cut the chord. Overboard. Just a refugee.Ho tagliato i legami. Fuori bordo. Solo un rifugiato.
Lady liberty, lend a hand to me, I've been cast adrift.Signora libertà, dammi una mano. Sono stato lasciato alla deriva.
Adrift. Adrift. Adrift. Adrift. Adrift. Adrift.Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva. Alla deriva.
  
On the citizen ship we got mem'riesSulla nave del cittadino abbiamo ricordi
Citizen ship, we got pain.Apolidi, soffriamo.
Lose your grip on the citizen ship,perdi la presa sulla nave del cittadino
you're cast, you're cast away.e sei gettato, sei naufragato.
On the citizen ship you got mem'ry.Sulla nave del cittadino hai dei ricordi
Citizen ship you got pain.Nave del cittadino, ti fa male
Citizen ship you got identity.Nave del del cittadino hai un'identità.
A name. Ivan. A name. Ivan Kral. A name...Un nome. Ivan. Un nome. Ivan Kral. Un nome...
  
What's your name, son?Come ti chiami, figliolo?
New York CityNew York City
What's your name? ...Come ti chiami?...
What's your name?Come ti chiami?
Name.il nome.
Nothing.nulla.
I got nothing.non ho nulla.
Name. Name. Name. Wake upnome, nome, nome. Svegliati!
  
Give me your tired, your poorDatemi i vostri stanchi, i vostri poveri,
Give me your huddled massesLe vostre masse infreddolite [4]
your war torn on your tender seas.gli straziati dalla guerra sui tuoi teneri mari.
Give me your war tornDatemi i vostri straziati dalla guerra
on your shores of dawn.sulle tue coste all'alba.
Lift up your golden lamp to me.Alza la tua torcia d'oro per me.
Ah, mythology.Ah, mitologia.
[1] Ovviamente il gioco di parole del titolo non è facilmente traducibile. Citizenship (tutto attaccato) significa cittadinanza ma scrivendolo in due parole diventa la "nave del cittadino"

[2] In effetti gli Yardbirds si sono sciolti proprio nel 68. Yardbirds però vuole dire "detenuti" o "vagabondi" quindi non so se si riferisce proprio alla band

[3] Lo slogan Up Against the Wall Motherfuckers! era ripreso da una poesia del poeta afroamericano Amiri Baraka dedicata, ovviamente, alla comunità afroamericana e al movimento per i diritti civili. L'espressione divenne un grido di protesta del '68 statunitense. Vedi We Can Be Together

[4] citazione del sonetto The New Colossus di Emma Lazarus inciso ai piedi della Statua della Libertà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org