Originale | Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
|
STORIA DI UN CANE | GESCHICHTE EINES HUNDES |
| |
Io l'ho visto a mezzogiorno | Hab’ ihn gegen Mittag gesehn |
lì per terra con un mondo | dort auf Erden, mit einer |
silenzioso tutt'intorno | ruhigen Welt ringsumher, |
e negli occhi un vuoto fondo | mit tiefer Leere in den Augen |
| |
Era biondo come il pane | Er war hellhaarig wie Brot |
come il legno della croce | wie das Holz des Kreuzes |
e dormiva il grande sonno | und schlief den grossen Schlaf |
di cui non si sa la voce | dessen Stimme man nicht kennt |
| |
Io riscopro anche i tuoi anni | Ich entdecke auch deine Jahre |
mal pagati alla catena | schlechtbezahlt an die Kette |
dei tuoi quotidiani affanni | deiner alltäglichen Sorgen, |
nelle unghie c'è la pena | in den Nägeln gibt’s deinen Kummer |
| |
Schiavo già d'eterna Roma | Sklave einst des ewigen Roms, |
riscattato a liberto | freigelassen durch Loskauf |
l'hanno sciolto dalla soma | hat man ihn von Last befreit |
e alla fame ti hanno aperto | und vor dem Hunger verlassn. |
| |
Ti sei scelta questa via | Diese Straße hast du gewählt, |
le sue case i suoi giardini | ihre Häuserblocke und Gärten, |
la pietà in periferia | das Mitleid an der Vorstadt |
ha la voce dei bambini | hat die Stimme der Kinder |
| |
E qui tiri la tua vita | Und dort fristest du dein Leben |
tutta a naso conosciuta | all durch Schnuppern bekannt |
tra le zampe riscoperta | unter den Pfoten entdeckt |
ogni giorno risaputa | jeden Tag wieder bekannt |
| |
Qui nessuno ti chiamava | Dort rief niemand dich, aber |
ma bastava una carezza | es genügte eine Liebkosung |
che l'amore si affermava | damit sich die Liebe ausdrückte |
in guaiti di certezza | mit Gejaulen der Gewißheit |
| |
Così come vecchia pianta | Wie eine alte Pflanze |
con le foglie ancora sane | mit noch gesunden Blättern |
c'è la tua presenza santa | gibt’s dein heiliges Dasein |
se può esser santo un cane | wenn ein Hund heilig sein kann |
| |
Ti han sparato nella testa | Du wurdest in den Kopf geschossen |
qui nel campo dei bambini | dort im Spielgrund der Kinder, |
era sabato, era festa | es war Samstag, ein Festtag |
anche in via Montemartini | auch in der Montemartini-Straße |
| |
Ti han sparato per la gioia | Geschossn wurdest du wegen Freude |
di endovena all'eroina | einer Heroineinspritzung, |
che assomiglia assai alla noia | so sehr ähnlich der Langweile |
di un bel sabato mattina | eines schönen Samstagsmorgens |
| |
Ora accanto a te per terra | Jetzt hat jemand beiseite dir |
c'è chi ha messo un po' di pane | ein Stückchen Brot gelegt, |
forse a un cane morto in guerra | einem kriegsgefallenen Hunde |
prima o poi riviene fame | kann wohl Hunger wieder bekommen. |
| |
Ora accanto a te per terra | Jetzt hat jemand beiseite dir |
c'è chi ha messo anche un fiore | auch eine Blume gelegt, |
forse a un cane morto in guerra | einen kriegsgefallenen Hund |
fa piacere un po' d'amore | kann wohl ein wenig Liebe freuen |
| |
Ora accanto a te per terra | Jetzt hat jemand beiseite dir |
c'è chi ha messo il tuo collare | dein Halsband gelegt |
forse a un cane morto in guerra | einem kriegsgefallenen Hunde |
la memoria può bastare. | kann wohl das Andenken genügen. |