Language   

Storia di un cane

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Riccardo Venturi
STORIA DI UN CANEHISTOIRE D'UN CHIEN
  
Io l'ho visto a mezzogiornoJe l'ai vu en plein midi,
lì per terra con un mondolà par terre, avec un monde
silenzioso tutt'intornosilencieux autour de lui,
e negli occhi un vuoto fondodans ses yeux, le vide profond.
  
Era biondo come il paneY était blond comme le pain,
come il legno della crocecomme le bois de la croix
e dormiva il grande sonnoet dormait le grand sommeil
di cui non si sa la vocedont on n' connaît pas la voix
  
Io riscopro anche i tuoi anniJe découvre tes années
mal pagati alla catenamal payées à la chaîne [*]
dei tuoi quotidiani affannide tes soucis quotidiens,
nelle unghie c'è la penadans les ongles y a de la peine.
  
Schiavo già d'eterna RomaEsclave d'une Rome éternelle,
riscattato a libertopuis racheté et affranchi,
l'hanno sciolto dalla somaon t'a libéré de la somme,
e alla fame ti hanno apertoon t'a ouvert à la faim
  
Ti sei scelta questa viaEt tu as choisi cette rue,
le sue case i suoi giardinises maisons et ses jardins,
la pietà in periferiala pitié de la banlieue
ha la voce dei bambinia la même voix des enfants.
  
E qui tiri la tua vitaEt là tu te laisses vivre
tutta a naso conosciutata vie connue par ton nez,
tra le zampe riscopertadécouverte entre tes pattes,
ogni giorno risaputachaque jour les mêmes choses.
  
Qui nessuno ti chiamavaLà personne ne t'appelait,
ma bastava una carezzaune caresse suffisait
che l'amore si affermavapour que tout l'amour s'affirme
in guaiti di certezzaet glapisse de certitude.
  
Così come vecchia piantaComme une vieille plante
con le foglie ancora saneaux feuilles encore saines,
c'è la tua presenza santail y a ta présence sainte,
se può esser santo un canesi saint peut être un chien
  
Ti han sparato nella testaOn t'à tiré à la tête
qui nel campo dei bambinilà, dans le champ des enfants,
era sabato, era festail était un samedi de fête
anche in via Montemartinimême dans rue Montemartini.
  
Ti han sparato per la gioiaOn t'a abattu pour la joie
di endovena all'eroinad'une piqûre d'héroïne,
che assomiglia assai alla noiac'est tout pareil à l'ennui
di un bel sabato mattinad'un beau samedi matin.
  
Ora accanto a te per terraQuelqu'un a posé par terre,
c'è chi ha messo un po' di panepour toi, un morceau de pain
forse a un cane morto in guerrac'est qu'à un chien mort en guerre
prima o poi riviene famepourrait bien revenir faim.
  
Ora accanto a te per terraQuelqu'un a posé par terre
c'è chi ha messo anche un fiorepour toi, aussi une fleur
forse a un cane morto in guerrac'est qu'à un chien mort en guerre
fa piacere un po' d'amoreferait plaisir un peu d'amour
  
Ora accanto a te per terraQuelqu'un a posé par terre,
c'è chi ha messo il tuo collareprès de toi, aussi ton collier
forse a un cane morto in guerrac'est qu'à un chien mort en guerre
la memoria può bastare.la mémoire pourrait suffire.
NOTE

[*] la chaîne du chien, ou la chaîne de montage des ouvriers de la rue. En effet, l'histoire de ce chien est aussi l'histoire des chiens humains qui habitent la rue. C'est une identification qui parcourt tout l'album.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org