Language   

Storia di un cane

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Histoire d'un chien – Marco Valdo M.I. – 20...
STORIA DI UN CANEHISTOIRE D'UN CHIEN
  
Io l'ho visto a mezzogiornoMoi je l'ai vu à midi
lì per terra con un mondoLà par terre avec un monde
silenzioso tutt'intornoSilencieux tout autour
e negli occhi un vuoto fondoet dans ses yeux, un vide profond.
  
Era biondo come il paneIl était doré comme le miel
come il legno della crocecomme une croix de bois
e dormiva il grande sonnoet il dormait du grand sommeil
di cui non si sa la vocedont on ne connaît pas la voix.
  
Io riscopro anche i tuoi anniJe redécouvre aussi tes années
mal pagati alla catenaMal payées à la chaîne
dei tuoi quotidiani affanniSous tes ongles, il y a la peine
nelle unghie c'è la penaDe tes jours angoissés.
  
Schiavo già d'eterna RomaEsclave déjà dans la Rome éternelle
riscattato a libertoRacheté comme affranchi
l'hanno sciolto dalla somaIls t'ont libéré de ton fardeau
e alla fame ti hanno apertoet t'ont ouvert à la faim.
  
Ti sei scelta questa viaTu as choisi cette rue
le sue case i suoi giardinises maisons, ses jardins
la pietà in periferiala pitié des faubourgs
ha la voce dei bambiniA la voix des bambins.
  
E qui tiri la tua vitaEt tu passes ici ta vie
tutta a naso conosciutaconnue de ton nez
tra le zampe riscopertadécouverte entre tes pattes
ogni giorno risaputachaque jour recommencée.
  
Qui nessuno ti chiamavaIci, personne ne t'appellait
ma bastava una carezzamais il suffisait d'une caresse
che l'amore si affermavapour que l'amour s'affirme
in guaiti di certezzaen jappements de certitude
  
Così come vecchia piantaTelle une vieille plante
con le foglie ancora saneavec ses feuilles encore saines
c'è la tua presenza santaTa présence serait sainte
se può esser santo un canesi un chien pouvait être saint
  
Ti han sparato nella testaIls t'ont tiré dans la tête
qui nel campo dei bambinià la plaine de jeux, ici
era sabato, era festaC'était samedi, c'était la fête
anche in via Montemartinià la rue Montemartini, aussi.
  
Ti han sparato per la gioiaIls t'ont tiré pour jouer
di endovena all'eroinaUne intraveineuse d'héroïne
che assomiglia assai alla noiaUn samedi en fin de matinée
di un bel sabato mattinaqui ressemblait assez à l'ennui
  
Ora accanto a te per terraMaintenant à côté de toi, par terre
c'è chi ha messo un po' di paneQuelqu'un a mis un bout de pain
forse a un cane morto in guerraPeut-être qu'un chien mort à la guerre
prima o poi riviene fameTôt ou tard, retrouve la faim.
  
Ora accanto a te per terraMaintenant à côté de toi, par terre
c'è chi ha messo anche un fioreQuelqu'un a mis aussi une fleur
forse a un cane morto in guerraPeut-être qu'un peu d'amour fait le bonheur
fa piacere un po' d'amored'un chien mort à la guerre.
  
Ora accanto a te per terraMaintenant à côté de toi, par terre
c'è chi ha messo il tuo collareQuelqu'un a posé ton collier
forse a un cane morto in guerraPeut-être que la mémoire peut combler.
la memoria può bastare.Un chien mort à la guerre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org