Original | Versione francese dal sito ufficiale |
ESPANHA 27 DE SETÉMER | ESPAGNE, 27 SEPTEMBRE |
| |
Un vent de paur boha sus l’Espanha | Un vent de peur souffle sur l’Espagne, |
Los dias qu’an color de la nuèit | Les jours ont la couleur de la nuit. |
Acerà per delà la montanha | Là-bas par delà la montagne |
La mort qu’ei a l’arguèit. | La mort est à l’affût. |
| |
Ausís los crits qui pujan de l’ombra | Entends les cris qui montent de l’ombre, |
Ne pòdes pas non pas escotar | Tu ne peux pas ne pas écouter, |
Plagan de dòu la cara deu monde | Ils blessent de deuil la face du monde, |
Ne’t pòdes pas carar. | Tu ne peux pas te taire. |
| |
No a la muerte | Non à la mort. |
| |
Que calerà que la toristalha | Il faudra que les touristes |
Coneishi plan lo prètz deu saunei | Connaissent bien le prix du rêve. |
Dab son argent l’ordi que fusilha | Avec l’argent, l’ordre fusille, |
Tròp roi qu’ei lo sorelh. | Trop rouge est le soleil. |
| |
Un dia que m’a dit lo vielh òmi, | Un jour le vieil homme m’a dit |
Se de l’ausèth vòs seguir lo cant | Si tu veux suivre le chant de l’oiseau, |
Cau pagar la libertat deu pòple | Il faut payer la liberté du peuple |
Dab lagrèmas de sang. | Avec des larmes de sang. |
| |
Se tà penjar ua dictatura | Si pour prendre une dictature, |
Cèrcas un arbo de libertat | Tu cherches un arbre de liberté, |
Que’n sabi un quilhat dens l’istòria : | J’en connais un, dressé dans l’histoire ; |
Casso de Guernica ! | Le chêne de Guernica ! |
| |
Se cau que passis per la montanha | Et s’il faut que tu passes la montagne, |
Entà’t desliurar d’un maishant mau | Pour te délivrer d’un mauvais mal, |
Que sauràs on se tròba l’Espanha | Tu sauras où se trouve l’Espagne ; |
Au ras deu Portugau. | Elle est à côté du Portugal. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.