| Version française – NOUS SOMMES VIVANTS – Marco Valdo M.I. – 20... |
SIAMO VIVI | NOUS SOMMES VIVANTS |
| |
C'è una croce lassù sul Calvario | Il y a une croix dessus le Calvaire là-haut |
C'è un rivolo di sangue su un coltello d'argento | Une traînée de sang sur un couteau d'argent |
C'è un piccolo cimitero laggiù | Il y a un petit cimetière en contrebas |
Dove di notte sono tornati alla vita | Où la nuit, ils reviennent à la vie |
E le stelle lassù scoppiettano nel fuoco | Et là-haut, les étoiles crépitent dans le feu |
La luna di un morto lancia sette anelli | La lune d'un mort lance sept anneaux |
se appoggiamo l'orecchio sulle fredde pietre tombali | Nous avons posé l'oreille sur leurs pierres froides |
Questa è la canzone che sentiremmo cantare | Voici la chanson qu'ils ont chantée |
| |
Siamo vivi | Nous sommes vivants |
E anche se i nostri corpi giacciono | Et même si nos corps gisent |
soli qui nell'ombra | Seuls ici dans l'ombre |
I nostri spiriti risorgono | Nos esprits renaissent |
a portare fuoco e accendere la scintilla | Pour apporter le feu et allumer l'étincelle |
per resistere spalla a spalla e cuore a cuore | Pour résister épaule contre épaule et cœur à cœur |
| |
Una voce gridò, sono stato ucciso nel Maryland nel 1877 | Une voix cria, j'ai été tué dans le Maryland en 1877 |
quando i ferrovieri hanno combattuto per i loro diritti | Quand les cheminots se sont soulevés |
Sono stata ammazzata nel 1963 una domenica mattina a Birmingham | J'ai été tuée en 1963 un dimanche matin à Birmingham |
Sono morto l'anno scorso passando il confine nel deserto del sud | Je suis mort l'an dernier dans le désert du sud |
I miei figli li ho lasciati a San Pablo | Mes fils, je les ai laissés à San Pablo |
Hanno abbandonato i nostri corpi qui a marcire | Ici, on laisse nos corps pourrir |
Per favore fatelo sapere. | Oh, s'il vous plaît, faites-le leur savoir. |
| |
Siamo vivi | Nous sommes vivants |
E anche se i nostri corpi giacciono | Et même si nos corps gisent |
soli qui nell'ombra | Seuls ici dans l'ombre |
I nostri spiriti risorgono | Nos âmes renaissent |
a portare fuoco e accendere la scintilla | Pour apporter le feu et allumer l'étincelle |
per lottare spalla a spalla e cuore a cuore | Pour résister épaule contre épaule et cœur à cœur |
| |
Che i tuoi pensieri riposino in pace | Que tes pensées reposent en paix |
dormi tranquillo amico mio | Dors bien mon ami |
Alla fine sono solo i nostri corpi che ci tradiscono | Ce sont seulement nos corps qui à la fin, nous trahissent |
| |
Mi sono svegliano l'altra notte in una profondità oscura e sognante | Je me suis réveillé la nuit dernière d'une rêverie profonde et obscure |
Dalla testa ai piedi, il mio corpo era una pietra gelata | De la tête aux pieds, mon corps était une pierre gelée |
I vermi mi strisciavano intorno | Les vers grouillaient tout autour de moi |
Le dita grattavano la nera terra | Mes doigts grattaient la terre |
sommerso da due metri di terreno. | Noire et six pieds plus bas. |
| |
Solo nell'oscurità della mia tomba | Seul dans la noirceur de ma tombe |
Solo mi avevano lasciato a morire | Seul on m'a laissé mourir |
Poi ho sentito voci chiamare tutto intorno | Puis j'entendis des voix appeler tout autour de moi |
La terra sopra di me si sollevò | la terre se souleva au-dessus de moi |
e gli occhi si riempirono del cielo. | Mes yeux s'emplirent du ciel. |
| |
Siamo vivi | Nous sommes vivants |
E anche se i nostri corpi giacciono | Et même si nos corps gisent |
soli qui nell'ombra | Seuls ici dans l'ombre |
I nostri spiriti risorgono | Nos âmes et nos esprits renaissent |
a portare fuoco e accendere la scintilla | Pour porter feu et allumer l'étincelle |
per lottare spalla a spalla e cuore a cuore | Pour nous battre épaule contre épaule et coeur à coeur |
per resistere spalla a spalla e cuore a cuore | Pour résister épaule contre épaule et coeur à coeur |
Siamo vivi | Nous sommes vivants |